Fascículos Anteriores

Edição – N.028

Como é/ Ensaios:

— — Dossiê Beckett e Tradução

  1. — — — Do escrito à voz e vice-versa – Annita Costa Malufe e Silvio Ferraz
  2. — — — Beckett e Joyce. Pode entrar! – Vitor Alevato do Amaral
  3. — — — CORPO INSTÁVEL: TRADUZINDO EM CENA O CORPO BECKETTIANO – Leonardo Samarino
  4. — — — Samuel Beckett – Vida e Obra -Simon Coveney – Tradução: Larissa Ceres Lagos e Daiane Oliveira

— — Julia Engell-Günther (1819 – 1910): uma exilada alemã Um coração que bateu pelo Brasil até seu último suspiro – Elke Dislich

— — Subversão da écfrase em “Primeira foto de Hitler” e “Fotografia de 11 de setembro”, de Wisława Szymborska – Rosalia Rita Evaldt Pirolli

— — Lendo Mitológicas, de Lévi-Strauss, na cia. de Viveiros de Castro – Maria Aparecida Barbosa

— — Horacio Quiroga e o “Manual del perfecto cuentista” – Willian Henrique Cândido Moura

— — REFLEXÕES SOBRE O LIVRO SEJAMOS TODOS FEMINISTAS E QUESTÕES DE TRADUÇÃO – Roberta Lira

Teatro na Praia/ Textos criativos

— — VERSOS INÉDITOS DE AFFONSO ÁVILA – Kaio Carmona

— — O essencial é completamente visível aos olhos – Rosario Lázaro Igoa – Tradução: Giordana Antônia Sfredo

— — DOS NOMES – Paulo Henriques Britto

 Carta de Sully Prudhomme à Ms. Albert-Emile Sorel – Tradução de Rodrigo Conçole Lage

— — VIOLETAS NA MULTIDÃO – Vinícius Valcanaia

“…à procura de autor”/ Entrevistas

— — Entrevista com o editor Samuel Léon (Iluminuras)

— — Entrevista com Yéo N’gana – Martha Pulido

===============================================================================

Edição – N.027

Como é/ Ensaios:

— — Conversação com Remo Ceserani – Aurora Bernardini 

— — Convergências, de Remo Ceserani – um olhar sobre o jogo simbiótico entre os instrumentos literários e os outros saberes na cultura contemporânea – Valteir Vaz 

— — O poeta Ivan Goll e a tradução do Ulisses, de James Joyce, à língua alemã – Maria Aparecida Barbosa 

— — Diários de Escritores: Breve resenha do livro homônimo de Myriam Ávila – Fabiane Secches

— — Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”, de Andrés Claro – Elys Regina Zils e Mary Anne Warken S. Sobottka 

— — Hugo Cabret – Passado e Presente em uma Cena da Adaptação Cinematográfica – Diogo Berns 

— — As relações de Clarice Lispector com o mundo anglo-saxão – Javier Martín Párraga/ Tradução de Rosangela Fernandes Eleutério  

— — A Realização da Existência de Bertrand Russell – Tradução de Rodrigo Conçole Lage 

— — Beyond the archetype: female agency in Mary Lavin’s “A fable” – Eloísa Dall’Bello 

— — A represetação dos poloneses no “Maus” de Art Spiegelman – Aleksandra Pluta 

— — PALAVRARMAIS: rastros, restos, registros – Victor Rafael Gonçalves Bento 

— — A MÚSICA SAGRADA DE JOHN COLTRANE – Sérgio Medeiros 

— — Intercâmbio Brasil/Peru de Mulheres Negras: relatos e reflexões – Roberta Lira

— — “O Inferno de Wall Street são os outros” – Fernando César dos Santos 

Teatro na Praia/ Textos Criativos:

— — PITÚ SOUR – Bruna Beber

— — Dois Poemas de Luci Collin 

“…à procura de autor”/ Entrevistas:

— — Entrevista com Marie-Claude Hubert – Marina Bento Veshagem  

— — Entrevista com Aurora Fornoni Bernardini – Agnes Ghisi, Helena Bressan Carminati e Patricia Peterle 

— — Entrevista com Wanika King Stephens e Franzo King, pastora e cofundador da Saint John Coltrane Church – Dirce Waltrick do Amarante 

==========================================================================

Edição N.026

Como é:

— — Literatura e filosofia – Aurora Bernardini

— — Como é que se diz em polonês. A história da tradução, nascida e nascida – Piotr Kilanowski

— — Um pouco da performance-responsável de Witkacy – Andrea Carla de Miranda Pita

— — HIDRIDISMO, SEMIOSFERA E ENTRE-LUGAR – DUAS MARAFONAS DE WILSON BUENO COMO “PERSONA SEMIÓTICA” – Valteir Vaz

— — Os rastros da composição – Caio Sarack

— — A morte da identidade em “Os mortos”, de James Joyce – Miguel Ângelo Andriolo Mangini

— — O suicídio das classes médias – Nathalie Quintane – Tradução e nota introdutória de Clarissa Comin

— — Grande Sertão: A adaptação Cinematográfica da obra de João Guimarães Rosa – Diogo Berns

— — O começo de uma nova espécie: Antecipações do pós-humano em Segunda Variedade, de Philip K. Dick – Carolina Severo Figueiredo

 

… à procura de autor:
— — Entrevista com o multiartista Ricardo Aleixo – Por Sérgio Medeiros

— — Entrevista de Bob Dyla à Mett Fugl- Tradução de Rodrigo Conçole Lage

 

Teatro na praia:

— — Poema visual – Ronal Du

============================================================================================

Edição N.025

Como é:

— — Notas sobre Anna Świrszczyńska e A poesia contra os mitos – Piotr Kilanowski

— — Dostoiévski lê Hegel na Sibéria e cai em prantos? – Flávio Ricardo Vassoler 

— — Petulante e Supérflua Introdução à peça de Karl Kraus: Os Últimos Dias da Humanidade – Maria Aparecida Barbosa

— — Finnegans Wake, textualmente – François Van Laere – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveir

— — Teatro, linguagem e tradução: Samuel Beckett e a tradução de Fim de partida – Larissa Ceres Lagos

— — Maria Firmina: o centenário da morte da primeira romancista negra do Brasil – Bruna Meneguetti

— — Adaptação Cinematográfica nos Direitos Autorais: História e Contextualização – Diogo Berns

— — Cúmplices e vítimas, de François Mauriac – Tradução de Rodrigo Conçole Lage

Teatro na praia:

— — LIVE BY REQUEST – Luci Collin

— — D R A M A T U R G I A M O D E R N A: Textos dramáticos de vanguarda – Organização: Adriane Viz Veiga, Giovana Beatriz Manrique Ursini, Larissa Ceres Lagos e Vanessa Geronimo.

— — AD ASTRA – William Faulkner – Tradução de Sueli Cavendish

… à procura de autor:

— — Entrevista com o cineasta irlandês Alan Gilsenan – por Diogo Berns

— — Qorpus entrevista Malcolm McNee

— — Entrevista com Antonia Javiera Cabrera Muñoz – Por Mary Anne Warken S. Sobottka

— — Entrevista com a tradutora de “Os últimos dias da humanidade”, de Karl Kraus, Mariana Ribeiro de Souza – Por Paulo Vitor Schlichting Peçanhuk

===========================================================================

Edição N.024

Como é:

— — As poéticas de Joyce segundo Umberto – Aurora Bernardini

— — Samuel Beckett e seus duplos: espelhos, abismos e outras vertigens literárias, de Cláudia Maria de Vasconcellos – Ana Helena Souza

— — Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães – Denise Bottmann

— — Cinema no contexto da história da arte – Donny Correia

— — As poéticas de Joyce: Finnegans Wake – Aurora Bernardini

— — Manifesto Kurima Bantu Mulheres Mudempodiro – Roberta Lira

— — Transcriação em tradução poética de edição eletrônica trilíngue – Luizete Guimarães Barros

— — Do Grotesco ao Sublime em Anjo Negro (1946), uma peça expressionista – Renata Da Silva Dias Pereira de Vargas

— — Inspiração versus plágio na dança – Giovana Beatriz Manrique Ursini

— — Con Azorín, muere del todo la generación del 98, de Vicente Aleixandre – Tradução de Rodrigo Conçole Lage

— — Os Dois Abismos da Alma – The Two abyss of the soul, Costica Bradatan – Tradução Bruno Garcia

— — Ran – A influência da cultura japonesa na adaptação cinematográfica de King Lear – Diogo Berns

— — Poesia: sussurro, grito e silêncio – sobre três poemas de Iossif Brodskii, Aleksander Wat e Zbigniew Herbert – Piotr Kilanowski

— — BranCura, filme de Giovana Zimermann – ensaio crítico de Luiz Rosemberg Filho

 

Teatro na praia:

— — Breve antologia de contos brasileiros contemporâneos

— — MOYA CANNON – POEMAS – Tradução de Luci Collin

— — Poemas de Aleksander Wat – Tradução de Piotr Kilanowski

— — Poemas de Zbigniew Herbert – Traduções de Piotr Kilanowski

 

“… à procura de autor”:

— — Qorpus entrevista o professor, tradutor e estudioso da obra de William Shakespeare José Roberto O’Shea

================================================================================================

Edição N. 023

Como é:

— — Geografias imateriais – Manoel Ricardo de Lima

— — “Sames, Joyce et Beckett” – Ludovic Janvier – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveira

— — Gaston Bachelard (1884-1962): « Toute nouvelle vérité naît malgré l’évidence» – Aurora Bernardini

— — Encontro com Piglia – Aurora Bernardini

— — Adaptações da Literatura para o Cinema: Uma análise comparativa entre os filmes “Viagem à Lua” e “A Invenção de Hugo Cabret” – Diogo Berns

— — “Os Andaimes da Retórica”, Winston S. Churchill – Tradução de Rodrigo Conçole Lage

— — A HORA DA POESIA JOVEM – Sérgio Medeiros

— — A BARCA DOS REFUGIADOS – Raquel Naveira

 

Teatro na praia:

— — Antologia de Poesia Brasileira Contemporânea – Organização Dirce Waltrick do Amarante

 

“…à procura de autor”:

— — DAS ARTES SONORAS À MÚSICA DE RUA – Entrevista com Livio Tragtenberg

================================================================================================

Edição N. 022

Como é:

— — Stanislávski – Aurora Bernardini 

— — Encontro de andarilhos – Aurora Bernardini

— — SAGARANA: BREVE BALANÇO CRÍTICO-GENÉTICO – Valteir Vaz e Tatiane Costa 

— — Entre sertões: esboço para uma crítica à hispanização do termo jagunço em uma tradução de Grande Sertão: Veredas ao espanhol – Vássia Silveira 

— — Com Goethe no Naufrágio de Blumenberg – Gabriel Alonso Guimarães 

— — Osman Lins e Felisberto Hernández: o escritor e o seu outro – Silviana Deluchi 

— — Poesia, ironia e resistência. Wisława Szymborska olha para o totalitarismo – Piotr Kilanowski 

— — Arquitetando o Espaço na Literatura: a pintura de Salvator Rosa no conto “O Anacoreta Serapião” – Isabela Marchi Bazan e Mariana Marchi Bazan

— — Karl Valentin na revista de hoje – Isabela Bazan

— — Mulheres no Crime. De Agatha Christie a Gillian Flynn, uma reflexão sobre as mulheres na autoria dos romances policiais – Fabiane Secches

— — Grandes cidades e relacionamentos interpessoais – uma análise do filme “Medianeras: Buenos Aires na Era do Amor Virtual” (2011) – Alggeri Hendrick Rodrigues

— — Tradução do ensaio “From Falling and Its Opposite and All The In-Berweens”, de Philip Bither – Giovana Beatriz Manrique Ursini

— — Tradução comentada de Dora, de Vanessa Geronimo – Yéo N’gana

— — Tradução comentada de um poema de Yéo N’gana – Vanessa Geronimo

— — A POESIA QUE SEGUE A VOZ DO MENININHO – Sérgio Medeiros

 

Teatro na Praia:

— — “Alice”, de Lewis Carroll – Peça Sonora 

— — Fragmentos @saborpoesia – Ivan Conte

— — Rumo às Margens do Ipiranga – Ivan Conte

 

“…à procura de autor”:

— — “A vida passa pouco a pouco”: Claudia Voigt entrevista com Swetlana Geier – Tradução de Silvania Gollnick

— — “Qorpus” entrevista Sérgio Alcides

============================================================================================================================================================================

Edição N. 021

Como é:

— — Beckett, Péron, Joyce, and the Strange Case of the French ALPs – Patrick O’Neill

— — Goethe em tempos de revolução – Marcus Vinicius Mazzari

— — Do fundo do baú – Aurora Bernardini

— — Dos exilados aos ex-humanos – um passeio pelos abismos da desumanização. “Antígona em Nova Iorque”, de Janusz Głowacki, “Os Emigrantes”, de Sławomir Mrożek e “Esperando Godot”, de Samuel Beckett, em diálogo – Piotr Kilanowski

— — Olhar do eterno viajante, sempre renovando. Sobre “Recomeço”,de Tomasz Łychowski – Piotr Kilanowski

— — Cesura do ente em “Pátio”, de Glauber Rocha – Donny Correia

— — Histórias de amor – sobre o filme “Desencanto” (1945) – Maria Aparecida Barbosa

— — Visões do Brasil: Flusser e Zweig (Visions of Brazil: Flusser e Zweig) – Rafael Alonso 

— — Adaptações Cinematográficas oriundas da Literatura: Reflexões sobre os Primeiros Anos do Cinema – Diogo Berns

— — Uma crítica a visão burguesa da caridade: Estudo e tradução do monólogo “Caridad” de Jacinto Benavente – Rodrigo Conçole Lage

— — Entre outros – Entrem, outros! – Mariana Cristine Hilgert

— — Linguística de Córpus: algumas ferramentas viáveis à Crítica de Tradução – Paulo Roberto Kloeppel

— — Rimbaud, como teatro – Fellipe Cosme de Oliveira

 — — As vítimas de Ionesco – Bruno Brandão Daniel

 

Teatro na Praia:

 — — Poemas de Tomasz Łychowski

— — conspiração – Cláudio Cruz

 

… à procupar de autor:

— — ENTREVISTA COM MYRIAM ÁVILA

==================================================================================================

Edição N.020

Como é:

— — Uma breve conversa sobre “As coisas da vida”, de António Lobo Antunes – Aurora Bernardini 

— — Operar a poesia é desoperar a palavra: pensamentos sobre Pascoli e il Novecento – Patricia Peterle 

— — Ingeborg Bachmann: decisão pela palavra – Claudia Cavalcanti 

— — Vida dentro da vida, narrativas em abismo: exercícios críticos a partir de “Névoa e assobio” – Gustavo Silveira Ribeiro 

— — “Maus” e a destruição da fábula – Larissa Ceres Lagos

— — Tradução comentada de três poemas de Shel Silverstein – Bruno Brandão Daniel

— — O Gênero Horror em Narrativas Seriadas – Diogo Berns

 

Teatro na Praia:

— — Poemas de Vera Albers

— — Tradução de Caixas, de Christophe Tarkos – Clarissa Loyola Comin

— — Cinco gravuras debaixo desse quase céu – Poemas de Telma Scherer

— — O CAPITALISMO É (TAMBÉM) NONSENSE – Lewis Carroll – Tradução de Sérgio Medeiros

— — Sapatos Vermelhos – Raquel Naveira

 

… à procupar de autor:

— — Entrevista com John Cage e Merce Cunningham 

 

=============================================================================================================================================

Edição – N.019

Como é:

— — Raduan Nassar, um lavrador da terra e da palavra – Berthold Zilly  

— — Indemonstrável Sonho: reflexões sobre o poema Brinde de Stéphane Mallarmé – Ivan Rodrigo Conte 

— — Zbigniew Herbert, Marco(s) Aurélio(s) e a mão estendida entre a herança e a deserção – Piotr Kilanowski 

— — Uma tradução para a limerick, de Edward Gorey – Angélica Micoansk 

— — Algum lugar em nosso universo – Alencar Schueroff 

— — Tradução comentada do poema “The Road Not Taken” (1920), de Robert Frost – Bê Sant’Anna

— — Umusuna e o despertar dos que vieram ao mundo – Dirce Waltrick do Amarante 

 

Teatro na Praia:

— — MATIZ DAS ARMADILHAS – Luci Collin 

— — Poemas de Zbigniew Herbert – Tradução de Piotr Kilanowski 

— — Escrevendo Projetos em Epifania – Ivan Conte

— — Minha Primeira Publicação Científica – Ivan Conte 

— — “Mulato? Claro? Pardo? “Branco”?Ser negro ou não ser negro, eis a questão!” – Roberta Lira

— — Carta para uma amada – Ronaldo Pinheiro Duarte 

 

…à procura de autor:

— — Entrevista com Eugène Ionesco 

===================================================================================================================================================================

Edição – N. 018

Como é:

— — “Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos, amores e a carreira multimidiática de um poema de Wisława Szymborska – Piotr Kilanowski 

— — Witold Gombrowicz: a personagem autocriada do escritor em seu diário – Eneida Favre 

— — Leminski em polonês soa Leminski? – Luiz Henrique Budant

— — Pós-produção: a poesia de Marcelo Ariel – Diamila Medeiros dos Santos 

— — A sentinela noturna: uma leitura do poema “De uma foto”, de Carlito Azevedo – Valteir Vaz

— — A literatura-curumim de Clarice Lispector – Raquel Wandelli Loth

— — Arquivos Poéticos: um olhar eclético no Novecento italiano – Elena Santi

— — A sutileza da crítica – Vássia Silveira

— — Gertrude Stein e o modernismo: A inovação linguístico-poética – Vanessa Geronimo

— — Tempo e espaço nas peças-paisagens de Gertrude Stein – Vanessa Geronimo

— — Como traduzir poesia? Teorias e práticas da tradução – Vanessa Geronimo

— — Cruz e Sousa: um símbolo e uma poética – Elys Regina Zils

— — As contradições em O Rinoceronte de Eugène Ionesco – Marina Veshagem

— — “O PEQUENO PRÍNCIPE”, na adaptação de Mark Osborne – Bruno Brandão Daniel

— — O Pós-Dramático – Agnaldo Stein

— — “O Avental todo sujo de Ovo”, do Grupo Ninho de Teatro – Willian Mario

— — Algumas palavras sobre “NOT I” – Maycon Benedito

 

Teatro na praia:

— — Contra os poetas – Witold Gombrowicz – Trad. Marcelo Paiva de Souza 

— — Um poema concreto de Cláudio Trindade – Sérgio Medeiros

— — Elogio ao Bocejo – Ivan Conte

— — Dois contos de Vinícius Valcanaia

— — Raposa – Raquel Naveira

 

… à procura de autor:

— — Um percurso de vanguarda: Entrevista com Jorge Schwartz – Por Vássia Silveira

 

===========================================================================================================================================================

Edição – N.017

Como é:

 — — Herberto Helder e a refabulação do oriente – Claudio Alexandre de Barros Teixeira 

— — Dar voz a “um lugar vazio”. Sobre Jerzy Ficowski, memória, silêncio e poesia – Piotr Kilanowski 

— — Mímesis repaginada (sobre três livros de Luiz Costa Lima) – Thiago Castañon 

— — Reificação e estranhamento: Adorno e Chklóvski – Valteir Vaz

— — Discurso de Homenagem à Laís Corrêa de Araújo – Formatura 115ª turma – Rui Rothe-Neves

— — A escrita do “eu” no diário de Gombrowicz – Eneida Favre 

— — Comentários sobre a tradução de “The epipletic Bicycle”, de Edward Gorey – Angélica Micoanski 

— — Análise da gravação audiovisual da peça “Accumulation with talking plus Watermotor”, de Trisha Brown – Giovana Beatriz Manrique Ursini 

— — Sobre o conceito performance – Jordana Marra

— — Objeto em cena: como? – Paula Scheidt Manoel

— — O corpo obsceno de Nuno Ramos – Sérgio Medeiros 

 

 Teatro na praia:

— — Poemas de Jerzy Ficowski, do livro Odczytanie popiołów(A leitura das cinzas) – Traduções de Piotr Kilanowski

— — O som do rio Mersey – Introdução e tradução de Luci Collin

— — Ângulo de guinada, de Ben Lerner – Tradução de Ellen Maria Martins de Vasconcellos

— — Casa Mário de Andrade – Raquel Naveira

— — Cinquenta e sete vezes – Fellipe Lee

— — Teatro – Shasça Milk

 

… à procura de autor:

— — Entrevista com Paula Glenadel – Sérgio Medeiros  

 

=============================================================================================================================================================

Edição – N.016

Como é:

— — Laocoonte o sobre los límites del periodismo y la literatura – Hans Christoph Buch 

— — Augusto de Campos: la traducción del nombre – Gonzalo Aguilar

— — Algunas proposiciones para pensar la relación entre poesía y política en la Poesía Concreta Brasileña – Gonzalo Aguilar

— — A arte da memória – Aurora Bernardini

— — A crítica teatral – Dirce Waltrick do Amarante

— — “Meu Tio o Iauaretê”: nas assimetrias da linguagem – Valteir Vaz

— — O poeta como testemunha. Uma brevíssima reflexão sobre dois poemas de Czesław Miłosz – Piotr Kilanowski

 

 Teatro na praia:

— — O encontro – Luiz Costa Lima

— — AMIRI BARAKA – Tradução e apresentação de Luci Collin

— — Três poemas de Czesław Miłosz – Tradução de Piotr Kilanowski

 

… à procura de autor:

— — Entrevista com Evando Nascimento

==============================================================================================================================================================

Edição – N.015

Como é:

— — Poemas de la Camera Oscura (Sobre la poesía de Augusto de Campos) – Gonzalo Aguilar

— — O Acaso na Arte – Breves notas de Sócrates a nossos dias – Aurora Bernardini

— — “Mais impossível que Brobdingnag”- “Três Vinténs”, de Bertolt Brecht – Maria Aparecida Barbosa

 — — A POESIA DE STÉPHANE MALLARMÉ E CARL ANDRE – Sérgio Medeiros

— — Os nomes e o silêncio. Reflexão sobre dois poemas de Wisława Szymborska no quadro da poesia polonesa sobre Shoah – Piotr Kilanowski 

— — Porta – palavra – uma reflexão à margem do filme Caverna dos sonhos esquecidos de Werner Herzog – Piotr Kilanowski

 — — E.E.Cummings e a poética da catábase: advérbio como imagem narrativa – Leandro Durazzo

— — Café noturno em Berlin – Cilene Rohr

— — Pós-modernismo e Pós-estruturalismo: semelhanças de família – Valteir Vaz

— — A linguagem cinematográfica como (des)articulador das identidades em A-B-Sudario de Jacinta Escudos – Christy Beatriz NajarroGuzmán

 — — “A palavra inicial era um delírio”: traduzindo A mitificação da realidade, de Bruno Schulz – Luiz Henrique Budant

 — — Palestinos e judeus ganham voz na ópera de John Adams – Dirce Waltrick do Amarante

— — O SILÊNCIO EM “PLAY”, DE SAMUEL BECKETT – Fellipe Cosme de Oliveira

 — — Tributo a Marina Abramović – Textos de Bruno Santos, Patrícia Guollo Patricio e Fabrício Gastaldi

 

Teatro na praia:

— — Poemas de “O gato de porcelana, o peixe de cera e as coníferas” – Jussara Salazar

— — Poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Piotr Kilanowski

— — Sobre o Movimento Pornaso – Zé Amorim e Diego Moreira

 — — Poemas do indiano E.V.Ramakrishnan – Tradução de Aurora Bernardini

— — Carta de Bruno Schulz a Stanisław Ignacy Witkiewicz – Tradução de Luiz Henrique Budant

— — Café noturno, de Gottfried Benn – Tradução de Cilene Rohr

— — COCANHA E PASÁRGADA – Raquel Naveira

— — Poema visual de Ronaldo Duarte

 

 “… à procura de autor”:

— — Entrevista com Nuno Ramos

 

===========================================================================================================================================================================

Edição – N.014

Como é:

— — Sobre as máquinas e os seus humanos. Algumas considerações sobre As fábulas de robôs e Ciberíada de Stanisław Lem – Piotr Kilanowski 

— — Bruno Schulz: palavras que criam mundos – Luiz Henrique Budant

— — De Abadiânia para Londres: a última performance de Marina Abramovic – Dirce Waltrick do Amarante

— — A resistência do mundo mudo – Raquel Wandelli Loth

— — O itinerário em Ablativo – Aline Fogaça

— — Poesia Sonora em Antonin Artaud – Da poesia sonora à presença de um corpo sonoro em cena – Fellipe Cosme de Oliveira

— — Resenha de “Trishapensamento: espaço como previsão meteorológica”, de Adriana Banana – Giovana Ursini

— — A cantora careca ou eu e você de peruca – Bruno Santos

— — Sobre a fotografia – Henrique Pereira

 

Teatro na praia:

 — — Nijinsky – Minha loucura é o amor da humanidade – Gabriela Mellão

— — Como o mundo foi salvo – Stanisław Lem – Tradução – Piotr Kilanowski

— — Toda sexta – Vinícius Valcanaia

 

“… à procura de autor”:

— — Qorpus entrevista o poeta e tradutor francês Jacques Demarcq

 

==============================================================================================

Edição N.013

Como é:

— — Chklovski não era cocoroca – Myriam Ávila

 — — “Me culparam por tudo, fora o mau tempo…”. Sobre a vida e a poesia de Iossif Brodskii – Piotr Kilanowski

— — Surrealismo no Brasil: crítica e criação literária — Claúdio Willer

— — O poeta no romance “Il fuoco” e em outros romances – Sérgio Medeiros

— — Resistência da arte no mosaico Alegoria das Artes de Di Cavalcanti – Cilene Rohr

— — Satie: dramaturgia de Jarry à Ionesco – Marina Veshagem

— — A Teoria da Transcriação de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador – Vanessa Geronimo

— — Surrealismo e América Latina: reflexões gerais – Elys Regina Zils

— — Uma breve reflexão sobre Not I – Larissa Ceres

— — Edward Gorey: uma breve introdução – Angelica Micoanski

— — A vida inconcebível. Sobre os poemas de Wisława Szymborska – Wojciech Ligęza – Tradução de Piotr Kilanowski

— — Reflexões sobre a obra de Trisha Brown – Giovana Ursini

— — Butoh: expressão e movimento na identidade cultural da dança contemporânea – Fabrício Gastaldi

— — “Otelo”, a partir da obra de Shakespeare – Jucimara Costa Wachholz

— — Dois olhares sobre “O buraco” – alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC

— — “Otelo” pelo grupo Persona Cia de Teatro – Amanda Picinini Pagliosa

— — Analise da adaptação da obra “Otelo”, do grupo Persona Cia de Teatro – Beatriz de Freitas Figueiredo

Teatro na praia:

— — Dois poemas de Iossif Brodskii – Tradução de Piotr Kilanowski

— — Poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Piotr Kilanowski

— — Uma pequena antologia de poemas de Claudio Willer

— — Advento- Luci Collin

— — “Não eu”, de Samuel Beckett – Tradução de Lauro Baldini

— — “O buraco” – Sérgio Medeiros

“… à de autor”:

 — — Qorpus entrevista o poeta, ensaísta e tradutor Claudio Willer

— — Qorpus entrevista Jefferson Bittencourt e José Roberto O’Shea

===============================================================================================

Edição – N. 012

Como é:

— — A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus – Ana Helena Souza 

 — — O nonsense na tradução de “Le Piège de Méduse” – Marina Bento Veshagem

 — — O “Manifesto do Surrealismo” completa noventa anos – Dirce Waltrick do Amarante

 — — Análise poética de passagens do livro “Minha vida na arte”, de Constantin Stanislavski – Fellipe Cosme de Oliveira

Teatro na praia:

— — As quatro meninas, de Pablo Picasso – Tradução de Ivo Barroso

— — “Livre-arbítrio” – Caetano Galindo

 “… à procura de autor”:

— Entrevista com a dançarina e atriz inglesa Valda Setterfield

— — Entrevista com escritor e agitador cultural catarinense Carlos Henrique Schroeder

===========================================================================================

Edição – N. 011

Como é:

 — — Tropeçar em poesia: um alerta – Myriam Ávila

 — — Beckett e o corpo: algumas anotações – Dirce Waltrick do Amarante

— — Por uma tradução do teatro para o teatro – Marina Bento Veshagem 

— — O teatro de Gertrude Stein e a tradução de Augusto de Campos – Vanessa Gerônimo

— — Entre Lobos e Cordeiros: As Entrelinhas da Arte Contemporânea – Eduardo Marques Alexandre

— — Um nó de afeto entre Colker & Brown – Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte

— — A autenticidade do universo de Copi – Telemakos Endler

— — Ha Ha Ha! É Lobato! – Agnaldo Stein da Silva

“… à procura de autor”:

— — Entrevista com o antropólogo Rafael José de Menezes Bastos – Moacir Loth

 Teatro na Praia:

— — A fabulosa gastronomia futurista italiana – Aurora Bernardini

— — O elefante e a borboleta – E. E. Cummings

— — A Bunda e seus envolventes – João Henrique Fidelis Fernandes

— — “O Espelho” e “Um Homem” – Ronaldo Pinheiro Duarte

— — Sussurro – Eduardo Marques Alexandre

===================================================================

Edição – N. 010

Como é:

— — Autonomia, pós-autonomia, an-autonomia – Raul Antelo 

 — — O teatro do absurdo de Daniil Kharms – Aurora Bernardini

 — — A Branca de Neve de Paul McCarthy – Dirce Waltrick do Amarante

— — Mas que absurdo, hein? – Telemakos Endler

 — — Fragmentos Perfomáticos – Ana Carolina Cunha da Conceição e Eduardo Marques Alexandre

— — Valquiria Vasconcelos da Piedade, Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte discutem a obra de Nelson Rodrigues

— — A censura como instrumento da guerra psicológica – Alexandre Nodari

Teatro na Praia:

 — — Duas peças curtas de Daniil Kharms

— — “A Cantora Careca” – Eugène Ionesco

— — Dois poemas de “Viagens e passeios às ilhas” – Sérgio Medeiros

“… à procura de autor”:

— — Um teatro para não ser visto: diferentes formas de trabalhar com o público que nâo vê. Três entrevistas – Carolina Volpi

===================================================================

Edição – N. 009

Como é:

 — — Aristófanes vai à escola – Adriane da Silva Duarte

— — Notas intempestivas, um ensaio – Júlia Studart

— — Esculturas verbais: a poesia de Carl Andre e Richard Long – Sérgio Medeiros

 — — Notas sobre Erik Satie – Marina Veshagem

 — — Alice no País das Maravilhas e o nonsense – Mantra Santos

 — — Como dizer o indizível – Blanca Castelló

Teatro na Praia:

 — — Conheça alguns semifinalistas do Prêmio Portugal Telecom 2013

 — — Descripción Ignorante – Washington Benavides

 — — Fratura Exposta – Shasça

 — — As conversas de Yago com o seu terapeuta – Blanca Castelló

“… à procura de autor”:

 — — Entrevista com Renato Turnes – Telemakos Endler

======================================================

Edição – N. 008

Como é:

Poética da penúria: o ator beckettiano — Fernando Faria

Um Leminski cheio de graça – Sérgio Medeiros

Trisha Brown se despede da carreira – Dirce Waltrick do Amarante

A última coreografia – Sérgio Medeiros

100 anos de A sagração da primavera, de Igor Stravínski – Dirce Waltrick do Amarante

Paper Macbeth rumo a Vigo – Dirce Waltrick do Amarante

Teatro na Praia:

Tenros Botões – Gertrude Stein – Trad. Luci Collin

“… à procura de autor”:

Entrevista com Dorothy Max Prior – Telemakos Endler

======================================================

Edição – N. 007

Como é:

Nelson Rodrigues e o mundo Kitsch – Dirce Waltrick do Amarante

 Nelson Rodrigues como ele é… — Telemakos Endler

Nelson Rodrigues, gênio ou farsa? – Juliana Schiavo

“Toda a nudez será castigada” – Jacqueline Kremer

Análise de “Bread Man”, de Tatsumi Orimoto – Telemakos Endler

Tatsumi Orimoto e sua máscara – Mantra Santos

“Hamlet In Quarto” – Mantra Santos

A expertise da “Menina Boba” – Telemakos Endler

Teatro na Praia:

Fragmentos do livro “Curare”, de Ricardo Corona

Estilo da boca – Ricardo Corona

ferreiro músico – Ricardo Corona

Poema de Douglas Diegues

Desenho a traço – Luci Collin

(O quarto) – Jacqueline Kremer

A fuga (ou a covardia nossa de cada dia) – Priscila Andreza de Souza

Cabelo – Direção Priscila de Souza Serafim

“… à procura de autor”:

Entrevista com Ricardo Corona – Sérgio Medeiros

Entrevista com Barbara Biscaro – Telemakos Endler

======================================================

Fascículo n. 006

Como é:

Poesia e subjetividade animal – Maria Esther Maciel

Mallarmé e o Teatro: rápidos comentários sobre uma relação importante — Sandra M. Stroparo

Educação à vol d’ oiseaux: do primário ao doutorado — Aurora Bernardini

“Peixe sente dor (!)”: A relação entre o homem e o animal — Dirce Waltrick do Amarante

 A tragédia das sensações doloridas, a palavra falada no corpo — Tobias Nunnes

Dores, Dúvidas, Delícias — Lorenzo Lombardi

Considerações sobre o xamã — Leandro da Silva Batista

 Teatro na Praia:

viver das life — Bruno Felipe Rothbarth Decker

Inverno -Tobias Nunnes

Carta para uma amiga de infância — Priscila Andreza de Souza

Experiência de leitura – Gisele Aparecida Farias

Rituais diários – Francielly Cabral

“… à procura de autor”:

Jorge Bodanzky, o artista múltiplo — Marina Veshagem

=======================================================

Fascículo n. 005

Como é:

“La Destrucción fue mi Beatriz” e “Apátrida, doscientos años y unos días”, de Rafael Spregelburd — Luz Rodríguez Carranza

A escrita de Gonçalo M. Tavares: teatro, colher e boca — Júlia Studart

História como mito: argentinos e as Ilhas Malvinas — Alexandre Fernandez Vaz

 Jantando com Mariana Abramović — Dirce Waltrick do Amarante

 “As filhas de King Kong”, de Theresia Walser — Nathália Menotti Mazini

Bufão — Henrique Zielinski Furtado

 Teatro na Praia

Encontro com o Vampiro: crônica de um retrato 3 X 1 — Jussara Salazar

Ruídos — Clélia Mello

Leitura de “Galáxias”, de Haroldo de Campos – Juliana Schiavo

Mulheres  — Juliana Schiavo

Biografia dos não nascidos. Na terra dos não publicados — Cezar Pizetta

O xamã que caçou o totem — Sérgio Medeiros

Verônica — Priscila Andreza de Souza

Mambruxólico — Cláudio Cruz 

“… à procura de um autor”

Entrevista com a dramaturga Theresia Walser sobre a peça “As Filhas de King Kong” — Maria Aparecida Barbosa

======================================================

Fascículo n. 004

Como é:

— — Misere não é miséria – a tradução brasileira do teatro de Kroetz – Werner Heidermann

— — Melancolia e esperança: “O palhaço”, de Selton Mello – Alexandre Fernandez Vaz

— — “Tomboy” – Aurora Bernardini

— — Uma boa dose de “Oxigênio” – Márcio Cabral Silva

— — Pensando o teatro… – Angélica R. Mahfuz

— — Um olhar sobre “Um Artista da Fome” – Giovana Beatriz Manrique Ursini

— — E o teatro infantil? – Dirce Waltrick do Amarante

 

Teatro na Praia:

— — “Com que se pode jogar” – Luci Collin

— — Pantagruel e seus companheiros -Tradução de Clélia Mello

— — Curta “O Senhor Valéry” – Anderson Luiz de Souza, Bruna Brito Soares, Eduardo Stahlin Costa Hoffmann, Ivi Louise Horst, Jacqueline Kremer

— — Documentário “Pelas Lentes do Palco” – Marina Veshagem

— — Reflexão sobre o processo de trabalho “Em busca do próprio clown” – Guilherme Freitas de Oliveira

— — Descobrindo um clown – Angela Cristina Victoriano

— — Duas crônicas – Priscila Andreza de Souza

 — — Poemas de Rodrigo de Haro lidos por Clélia Mello

 — — A voz da experimentação – Sérgio Medeiros

— — “João Sem-Terra”, de Ivan Goll – Tradução de Maria Aparecida Barbosa

“… à procura de autor”:

— — Entrevista com Jean Nöel, diretor do teatro de la Huchette, Paris, e os atores Christian Termis e Sophie Fontaine – Dirce Waltrick do Amarante

— — Entrevista com o multiartista Rodrigo de Haro – Raquel Wandelli

— — Entrevista com o poeta Duda Machado – Raquel Wandelli

Fascículo 003 – 21/11/2011

SUMÁRIO

Sobre o Teatro de Antônio José, o Judeu – Aurora Bernardini

Teatro Surrealista – anotações sobre Goll – Maria Aparecida Barbosa

O Teatro de Machado de Assis e a Comédia Francesa – Helena Tornquist

Foi Carmen Miranda – Emilie Sugai

Num Átimo: o teatro futurista – Dirce Waltrick do Amarante

(Des)construir – Henrique Zielinski Furtado

Ballet… “Ballet mécanique” e a mecânia de Léger – Jacqueline Kremer

Vida do Grande D. Quixote De La Mancha e do gordo Sancho Pança – Antônio José, o Judeu

Poemas de Duda Machado

Um entardecer – Tradução de Ana Helena Souza

Archivística de un Expatriado – Luizete Guimarães Barros

Laura – a fútil – Priscila Andreza de Souza

Ballet Mécanique – Fernand Léger – 1924

Poesia e performance: uma entrevista com Ricardo Aleixo – Sérgio Medeiros

Entrevista com o diretor teatral e músico Jefferson Bittencourt – Jacqueline Kremer e Marina Veshagem

 

======================================================

Edição – N. 002

Como é

1) Cerimonial e Anacronismo: Ollantay – Raúl Antelo

2) Nelson Rodrigues monumental? – Dirce Waltrick do Amarante

3) Dorotéia: um jogo de espelhos? – Maria José Moreira F. França

_________________________________________________________________________________________________

Teatro na praia

1) O que aconteceu (Peça em cinco atos), de Gertrude Stein, Tradução de Luci Collin

2) Duas ou três coisas que eu sei dela (pequeno oratório lírico-dramático – Cláudio Cruz

3) Os Anões, adaptação para o teatro do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Jacqueline Kremer

4) Os anões olham para o teto, adaptação para o teatro do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Marina Veshagem

5) As Bichonas, adaptação do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Henrique Furtado

6) Leitura de Fragmentos do Conto “Meu tio Iauretê”, de João Guimarães Rosa

7) A queda – Thiago Santanna

_________________________________________________________________________________________________

“ … à procura de autor”

1) Entrevista com o compositor Silvio Ferraz – Sérgio Medeiros

2) Entrevista com a Profa. Maria de Lourdes Borges – Jacqueline Kremer

========================================================

Edição – N. 001