Fascículo Atual

Como é/ Ensaios:

— — De duplos e únicos: criação e tradução em Beckett – Ana Helena Souza

— — O BRANCO NO BRANCO: A EPIFANIA DE EUGÊNIO DE ANDRADE – Claudio Daniel

— — Jan Brzechwa – sobre a poesia moderna com um sorriso – Tradução e apresentação: Piotr Kilanowski

— — Nicanor Parra no Brasil? Lido & traduzido! – Mary Anne Warken

— — Carta de um poeta a um senhor e notas sobre a literatura de Robert Walser – Claudia Peterlini

— — Crítica e Tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, para falantes nativos de Florianópolis – Por discentes da Pós-graduação em Estudos da Tradução (UFSC)

— — Balzac em português – Ana Carolina de Freitas

— — DOIS POETAS DENTRO E FORA DAS ANTOLOGIAS – Sérgio Medeiros

— — Horacio Quiroga e “Los ‘trucs’ del perfecto cuentista” – Tradução de Willian Henrique Cândido Moura

Teatro na Praia/ Textos criativos

— — XIX bichos tipográficos animados – Guto Lacaz

— — Corpografias – Iam Campigotto

— — Um caligrama colorido – Sérgio Medeiros

— — Seis poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Eneida Favre

— — “A mula e o boi”, de Jacinto Benavente – Tradução de Rodrigo Conçole Lage

— — A Casa Velha na Alameda Vauxhall The Old House in Vauxhall Walk De Charlotte Riddell – Tradução de Elis Maria Cogo e Taís Cristina Veeck

“…à procura de autor”/ Entrevistas

— — Lendo e traduzindo Solaris, entrevista com Eneida Favre – por Fabiana Gramonski

— — PERFIL E ENTREVISTA COM O TRADUTOR GILSON DIMENSTEIN KOATZ – Por Brenda Bressan Thomé