DÁDIVA – José Kozer – Tradução de Josely Vianna Baptista

DÁDIVA

José Kozer

Tradução de Josely Vianna Baptista

 

Eu a vi desvestir-se de dez saias,

em cada saia a anciã

devia caber sete vezes:

nua a céu aberto

eu a vi desnudar

a intempérie, as

Plêiades, devolver

a seu corpo murcho,

encolhido,

duas ou três figuras

geométricas

anteriores ao

Universo:

ao menos em

suas manifestações

mais próximas de

minha vista enfraquecida,

argúcia

prejudicada

pela passagem do

tempo, pelo cansaço

ulterior que considero

inseparável do

desconhecimento

perante fatos

maiores, vislumbres

ancestrais, dos

pormenores do

Desceu dos contrafortes onde a neve e sua

visão são eternas,

e as saias iam caindo

a seus pés:

não pude distinguir o pano das saias

de seu corpo

enrugado, a

intempérie  de sua

morte, impossível

discernir se a

anciã era

um cume

esboroado, um solo

oco, pernas

sem esteio, seios

em flor: impalpável

maternidade,  insensível

aos desejos,

amamentar e

Alquebrada, rés de células, floco negro de uma neve azul

que só existe nos

dois pontos mais

altos do planeta:

nua, em pé,

abriu as pernas, seu

odor atraiu um enxame

de abelhas brancas,

crias de animais

anteriores à Criação:

foram dispostos

numa ordem estabelecida

que a anciã intui,

e após um longo esforço,

parecido ao de uma

música composta

de um só ritornelo,

quase sem notação,

por sinais indicou às

abelhas o costumeiro

caminho da colmeia,

às crias a

forma de entrar

no tempo, surgir

da Criação no dia

correspondente

a sua natureza: duas vezes

soaram suas palmas, e sua

prole fêmea e

macho e fêmea

com macho a vestiu,

saia por saia,

novamente:

em seus peitos

o leite estremeceu,

sugou, sentiu frio e

leveza, calor e

profusão de espécies,

entrou em casa,

ajudou a pôr a

mesa, decidiu que

era a primeira hora

da manhã: e

girando

rodas e bandeirolas

de orações fez dispor

quatro pratos,

quatro xícaras, uma

tigela funda onde

a cevada fumegando

incha, pediu mel,

o frasco de essência

de rosas: espargiu,

a estatura de sua

ascendência dispersou,

e então todos ali, sem pressa,

juntos se puseram a cerzir,

a remendar, a lavar

com empenho, a pôr na

ordem correta

copos, pratos,

a risada

dos descendentes,

onde ficaria o braseiro,

e onde o nascimento

se renova,

e a continuidade da

espécie (eixo

de eixos) sua real

  

 

DÁDIVA

 

La vi despojarse de diez polleras, en cada

pollera la anciana

cabría siete veces:

desnuda a la

intemperie la vi

desnudar la

intemperie, las

Pléyades, restituir

en sus ajadas

carnes contraídas

dos o tres figuras

geométricas

anteriores al

Universo:

al menos en

sus más cercanas

manifestaciones a

mi disminuida vista,

sagacidad

descompensada

por el paso del

tiempo, el cansancio

ulterior que considero

inseparable del

desconocimiento

ante hechos

mayores, atisbos

ancestrales, las

menudencias del

Bajó de las estribaciones donde la nieve y su

visión son perpetuas,

iban cayendo las

polleras a sus pies:

no distinguí la tela

de sus carnes

arrugadas, la

intemperie de su

muerte, imposible

discernir si la

anciana era una

cúspide caída al

suelo, un terreno

desfondado, piernas

sin sostén, pechos

núbiles: impalpable

maternidad, a los

deseos insensible,

dar de mamar y

Manca, celular, copo negro de una nieve azul

que sólo existe en los

dos puntos más

elevados del planeta:

desnuda, en pie, se

abrió de piernas, su

olor atrajo un enjambre

de abejas blancas,

cachorros de animales

anteriores a la Creación:

los dispuso según un

orden estatuido que

la anciana intuye, y

tras un largo esfuerzo

semejante al de una

música compuesta

de una sola repetición,

poca notación, a base

de señales indicó a las

abejas el camino

habitual a la colmena,

a los cachorros la

manera de entrar

en el tiempo, surgir

de la Creación el día

en que corresponde

a su condición: dio

dos palmadas, su

prole hembra y

macho y hembra

con macho la vistió

pollera a pollera de

nuevo: en sus pechos

se estremeció la leche,

tragó, sintió frío y

ligereza, calor y

multitud de especies,

entró en su casa,

ayudó a poner la

mesa, decidió que

era la hora primera

de la mañana: y

dando vueltas a los

tornos y banderolas

de plegarias hizo

colocar cuatro platos,

cuatro tazas, un

cuenco hondo donde

humeando se hincha

la cebada, pidió miel,

el frasco de esencia

de rosas: distribuyó,

la altura de su

procedencia dispersó,

en su lugar se pusieron

entre todos, sin

agitación, a zurcir,

reparar, fregar a

fondo, poner como

corresponde en

orden vasos, platos,

la risa de los

descendientes

donde iría el brasero,

y donde se renueva

el nacimiento y

continuidad de la

especie (eje de

ejes) su real