Como é/Ensaios
Edição – N.029
— — De duplos e únicos: criação e tradução em Beckett – Ana Helena Souza
— — O BRANCO NO BRANCO: A EPIFANIA DE EUGÊNIO DE ANDRADE – Claudio Daniel
— — Jan Brzechwa – sobre a poesia moderna com um sorriso – Tradução e apresentação: Piotr Kilanowski
— — Nicanor Parra no Brasil? Lido & traduzido! – Mary Anne Warken
— — Carta de um poeta a um senhor e notas sobre a literatura de Robert Walser – Claudia Peterlini
— — Balzac em português – Ana Carolina de Freitas
— — DOIS POETAS DENTRO E FORA DAS ANTOLOGIAS – Sérgio Medeiros
================================================================================
Edição – N. 028
- — — — Do escrito à voz e vice-versa – Annita Costa Malufe e Silvio Ferraz
- — — — Beckett e Joyce. Pode entrar! – Vitor Alevato do Amaral
- — — — CORPO INSTÁVEL: TRADUZINDO EM CENA O CORPO BECKETTIANO – Leonardo Samarino
- — — — Samuel Beckett – Vida e Obra -Simon Coveney – Tradução: Larissa Ceres Lagos e Daiane Oliveira
— — Lendo Mitológicas, de Lévi-Strauss, na cia. de Viveiros de Castro – Maria Aparecida Barbosa
— — Horacio Quiroga e o “Manual del perfecto cuentista” – Willian Henrique Cândido Moura
— — REFLEXÕES SOBRE O LIVRO SEJAMOS TODOS FEMINISTAS E QUESTÕES DE TRADUÇÃO – Roberta Lira
========================================================================
Edição – N.027
— — Conversação com Remo Ceserani – Aurora Bernardini
— — Diários de Escritores: Breve resenha do livro homônimo de Myriam Ávila – Fabiane Secches
— — Hugo Cabret – Passado e Presente em uma Cena da Adaptação Cinematográfica – Diogo Berns
— — A Realização da Existência de Bertrand Russell – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
— — Beyond the archetype: female agency in Mary Lavin’s “A fable” – Eloísa Dall’Bello
— — A represetação dos poloneses no “Maus” de Art Spiegelman – Aleksandra Pluta
— — PALAVRARMAIS: rastros, restos, registros – Victor Rafael Gonçalves Bento
— — A MÚSICA SAGRADA DE JOHN COLTRANE – Sérgio Medeiros
— — Intercâmbio Brasil/Peru de Mulheres Negras: relatos e reflexões – Roberta Lira
— — “O Inferno de Wall Street são os outros” – Fernando César dos Santos
==============================================================================================
Edição – N. 026
— — Literatura e filosofia – Aurora Bernardini
— — Como é que se diz em polonês. A história da tradução, nascida e nascida – Piotr Kilanowski
— — Um pouco da performance-responsável de Witkacy – Andrea Carla de Miranda Pita
— — Os rastros da composição – Caio Sarack
— — A morte da identidade em “Os mortos”, de James Joyce – Miguel Ângelo Andriolo Mangini
— — Grande Sertão: A adaptação Cinematográfica da obra de João Guimarães Rosa – Diogo Berns
============================================================================
Edição – N.025
— — Notas sobre Anna Świrszczyńska e A poesia contra os mitos – Piotr Kilanowski
— — Dostoiévski lê Hegel na Sibéria e cai em prantos? – Flávio Ricardo Vassoler
— — Finnegans Wake, textualmente – François Van Laere – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveir
— — Maria Firmina: o centenário da morte da primeira romancista negra do Brasil – Bruna Meneguetti
— — Adaptação Cinematográfica nos Direitos Autorais: História e Contextualização – Diogo Berns
— — Cúmplices e vítimas, de François Mauriac – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
===============================================================================
Edição – N. 024:
— — As poéticas de Joyce segundo Umberto – Aurora Bernardini
— — Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães – Denise Bottmann
— — Cinema no contexto da história da arte – Donny Correia
— — As poéticas de Joyce: Finnegans Wake – Aurora Bernardini
— — Manifesto Kurima Bantu Mulheres Mudempodiro – Roberta Lira
— — Transcriação em tradução poética de edição eletrônica trilíngue – Luizete Guimarães Barros
— — Inspiração versus plágio na dança – Giovana Beatriz Manrique Ursini
— — Os Dois Abismos da Alma – The Two abyss of the soul, Costica Bradatan – Tradução Bruno Garcia
— — Ran – A influência da cultura japonesa na adaptação cinematográfica de King Lear – Diogo Berns
— — BranCura, filme de Giovana Zimermann – ensaio crítico de Luiz Rosemberg Filho
================================================================================================
Edição – N.023
— — Geografias imateriais – Manoel Ricardo de Lima
— — “Sames, Joyce et Beckett” – Ludovic Janvier – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveira
— — Encontro com Piglia – Aurora Bernardini
— — “Os Andaimes da Retórica”, Winston S. Churchill – Tradução de Rodrigo Conçole Lage |
— — A HORA DA POESIA JOVEM – Sérgio Medeiros
— — A BARCA DOS REFUGIADOS – Raquel Naveira
==========================================================================================================================================================
Edição – N. 022
— — Stanislávski – Aurora Bernardini
— — Encontro de andarilhos – Aurora Bernardini |
— — SAGARANA: BREVE BALANÇO CRÍTICO-GENÉTICO – Valteir Vaz e Tatiane Costa
— — Com Goethe no Naufrágio de Blumenberg – Gabriel Alonso Guimarães
— — Osman Lins e Felisberto Hernández: o escritor e o seu outro – Silviana Deluchi
— — Poesia, ironia e resistência. Wisława Szymborska olha para o totalitarismo – Piotr Kilanowski
— — Karl Valentin na revista de hoje – Isabela Bazan
— — Tradução comentada de Dora, de Vanessa Geronimo – Yéo N’gana
— — Tradução comentada de um poema de Yéo N’gana – Vanessa Geronimo
— — A POESIA QUE SEGUE A VOZ DO MENININHO – Sérgio Medeiros
====================================================================================================
Edição – N. 021
— — Beckett, Péron, Joyce, and the Strange Case of the French ALPs – Patrick O’Neill
— — Goethe em tempos de revolução – Marcus Vinicius Mazzari
— — Do fundo do baú – Aurora Bernardini
— — Cesura do ente em “Pátio”, de Glauber Rocha – Donny Correia
— — Histórias de amor – sobre o filme “Desencanto” (1945) – Maria Aparecida Barbosa
— — Visões do Brasil: Flusser e Zweig (Visions of Brazil: Flusser e Zweig) – Rafael Alonso
— — Entre outros – Entrem, outros! – Mariana Cristine Hilgert
— — Rimbaud, como teatro – Fellipe Cosme de Oliveira |
— — As vítimas de Ionesco – Bruno Brandão Daniel
================================================================================================================================================
Edição – N. 020
— — Uma breve conversa sobre “As coisas da vida”, de António Lobo Antunes – Aurora Bernardini
— — Ingeborg Bachmann: decisão pela palavra – Claudia Cavalcanti
— — “Maus” e a destruição da fábula – Larissa Ceres Lagos
— — Tradução comentada de três poemas de Shel Silverstein – Bruno Brandão Daniel
— — O Gênero Horror em Narrativas Seriadas – Diogo Berns
================================================================================================================================================
Edição – N.019
— — Raduan Nassar, um lavrador da terra e da palavra – Berthold Zilly
— — Indemonstrável Sonho: reflexões sobre o poema Brinde de Stéphane Mallarmé – Ivan Rodrigo Conte
— — Uma tradução para a limerick, de Edward Gorey – Angélica Micoanski
— — Algum lugar em nosso universo – Alencar Schueroff
— — Tradução comentada do poema “The Road Not Taken” (1920), de Robert Frost – Bê Sant’Anna
— — Umusuna e o despertar dos que vieram ao mundo – Dirce Waltrick do Amarante |
=======================================================================================================================================================
Edição – N. 018
— — Witold Gombrowicz: a personagem autocriada do escritor em seu diário – Eneida Favre
— — Leminski em polonês soa Leminski? – Luiz Henrique Budant
— — Pós-produção: a poesia de Marcelo Ariel – Diamila Medeiros dos Santos
— — A sentinela noturna: uma leitura do poema “De uma foto”, de Carlito Azevedo – Valteir Vaz
— — A literatura-curumim de Clarice Lispector – Raquel Wandelli Loth
— — Arquivos Poéticos: um olhar eclético no Novecento italiano – Elena Santi
— — A sutileza da crítica – Vássia Silveira
— — Gertrude Stein e o modernismo: A inovação linguístico-poética – Vanessa Geronimo
— — Tempo e espaço nas peças-paisagens de Gertrude Stein – Vanessa Geronimo
— — Como traduzir poesia? Teorias e práticas da tradução – Vanessa Geronimo
— — Cruz e Sousa: um símbolo e uma poética – Elys Regina Zils
— — As contradições em O Rinoceronte de Eugène Ionesco – Marina Veshagem
— — “O PEQUENO PRÍNCIPE”, na adaptação de Mark Osborne – Bruno Brandão Daniel
— — O Pós-Dramático – Agnaldo Stein
— — “O Avental todo sujo de Ovo”, do Grupo Ninho de Teatro – Willian Mario
— — Algumas palavras sobre “NOT I” – Maycon Benedito
===================================================================================================================================================================
Edição – N.017
— — Herberto Helder e a refabulação do oriente – Claudio Alexandre de Barros Teixeira
— — Dar voz a “um lugar vazio”. Sobre Jerzy Ficowski, memória, silêncio e poesia – Piotr Kilanowski
— — Mímesis repaginada (sobre três livros de Luiz Costa Lima) – Thiago Castañon
— — Reificação e estranhamento: Adorno e Chklóvski – Valteir Vaz
— — Discurso de Homenagem à Laís Corrêa de Araújo – Formatura 115ª turma – Rui Rothe-Neves
— — A escrita do “eu” no diário de Gombrowicz – Eneida Favre
— — Comentários sobre a tradução de “The epipletic Bicycle”, de Edward Gorey – Angélica Micoanski
— — Sobre o conceito performance – Jordana Marra
— — Objeto em cena: como? – Paula Scheidt Manoel
— — O corpo obsceno de Nuno Ramos – Sérgio Medeiros
===================================================================================================================================================
Edição – N. 016
— — Laocoonte o sobre los límites del periodismo y la literatura – Hans Christoph Buch
— — Augusto de Campos: la traducción del nombre – Gonzalo Aguilar
— — A arte da memória – Aurora Bernardini
— — A crítica teatral – Dirce Waltrick do Amarante
— — “Meu Tio o Iauaretê”: nas assimetrias da linguagem – Valteir Vaz
===========================================================================================================================================================================
Edição – N.015
— — Poemas de la Camera Oscura (Sobre la poesía de Augusto de Campos) – Gonzalo Aguilar
— — O Acaso na Arte – Breves notas de Sócrates a nossos dias – Aurora Bernardini
— — “Mais impossível que Brobdingnag”- “Três Vinténs”, de Bertolt Brecht – Maria Aparecida Barbosa
— — A POESIA DE STÉPHANE MALLARMÉ E CARL ANDRE – Sérgio Medeiros
— — E.E.Cummings e a poética da catábase: advérbio como imagem narrativa – Leandro Durazzo
— — Café noturno em Berlin – Cilene Rohr
— — Pós-modernismo e Pós-estruturalismo: semelhanças de família – Valteir Vaz
— — Palestinos e judeus ganham voz na ópera de John Adams – Dirce Waltrick do Amarante
— — O SILÊNCIO EM “PLAY”, DE SAMUEL BECKETT – Fellipe Cosme de Oliveira
============================================================================================
Edição – N.014
— — Bruno Schulz: palavras que criam mundos – Luiz Henrique Budant
— — De Abadiânia para Londres: a última performance de Marina Abramovic – Dirce Waltrick do Amarante
— — A resistência do mundo mudo – Raquel Wandelli Loth
— — O itinerário em Ablativo – Aline Fogaça
— — A cantora careca ou eu e você de peruca – Bruno Santos
— — Sobre a fotografia – Henrique Pereira
================================================================================================
Edição – N.013
— — Chklovski não era cocoroca – Myriam Ávila
— — Surrealismo no Brasil: crítica e criação literária — Claúdio Willer
— — O poeta no romance “Il fuoco” e em outros romances – Sérgio Medeiros
— — Resistência da arte no mosaico Alegoria das Artes de Di Cavalcanti – Cilene Rohr
— — Satie: dramaturgia de Jarry à Ionesco – Marina Veshagem
— — A Teoria da Transcriação de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador – Vanessa Geronimo
— — Surrealismo e América Latina: reflexões gerais – Elys Regina Zils
— — Uma breve reflexão sobre Not I – Larissa Ceres
— — Edward Gorey: uma breve introdução – Angelica Micoanski
— — Reflexões sobre a obra de Trisha Brown – Giovana Ursini
— — Butoh: expressão e movimento na identidade cultural da dança contemporânea – Fabrício Gastaldi
— — “Otelo”, a partir da obra de Shakespeare – Jucimara Costa Wachholz
— — Dois olhares sobre “O buraco” – alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC
— — “Otelo” pelo grupo Persona Cia de Teatro – Amanda Picinini Pagliosa
===============================================================================================
Edição – N. 012
— — A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus – Ana Helena Souza
— — O nonsense na tradução de “Le Piège de Méduse” – Marina Bento Veshagem
— — O “Manifesto do Surrealismo” completa noventa anos – Dirce Waltrick do Amarante
=========================================================================
Edição – N. 011
— — Tropeçar em poesia: um alerta – Myriam Ávila
— — Beckett e o corpo: algumas anotações – Dirce Waltrick do Amarante
— — Por uma tradução do teatro para o teatro – Marina Bento Veshagem
— — O teatro de Gertrude Stein e a tradução de Augusto de Campos – Vanessa Gerônimo
— — Entre Lobos e Cordeiros: As Entrelinhas da Arte Contemporânea – Eduardo Marques Alexandre
— — Um nó de afeto entre Colker & Brown – Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte
— — A autenticidade do universo de Copi – Telemakos Endler
— — Ha Ha Ha! É Lobato! – Agnaldo Stein da Silva
================================================================================
Edição – N. 010
— — Autonomia, pós-autonomia, an-autonomia – Raul Antelo
— — O teatro do absurdo de Daniil Kharms – Aurora Bernardini
— — A Branca de Neve de Paul McCarthy – Dirce Waltrick do Amarante
— — Mas que absurdo, hein? – Telemakos Endler
— — Fragmentos Perfomáticos – Ana Carolina Cunha da Conceição e Eduardo Marques Alexandre
— — A censura como instrumento da guerra psicológica – Alexandre Nodari
======================================================
Edição – N. 009
— — Aristófanes vai à escola – Adriane da Silva Duarte
— — Notas intempestivas, um ensaio – Júlia Studart
— — Esculturas verbais: a poesia de Carl Andre e Richard Long – Sérgio Medeiros
— — Notas sobre Erik Satie – Marina Veshagem
— — Alice no País das Maravilhas e o nonsense – Mantra Santos
— — Como dizer o indizível – Blanca Castelló
======================================================
Edição – N.008
Poética da penúria: o ator beckettiano — Fernando Faria
Um Leminski cheio de graça – Sérgio Medeiros
Trisha Brown se despede da carreira – Dirce Waltrick do Amarante
A última coreografia – Sérgio Medeiros
100 anos de A sagração da primavera, de Igor Stravínski – Dirce Waltrick do Amarante
Paper Macbeth rumo a Vigo – Dirce Waltrick do Amarante
======================================================
Edição – N. 007
Nelson Rodrigues e o mundo Kitsch – Dirce Waltrick do Amarante
Nelson Rodrigues como ele é… — Telemakos Endler
Nelson Rodrigues, gênio ou farsa? – Juliana Schiavo
“Toda a nudez será castigada” – Jacqueline Kremer
Análise de “Bread Man”, de Tatsumi Orimoto – Telemakos Endler
Tatsumi Orimoto e sua máscara – Mantra Santos
“Hamlet In Quarto” – Mantra Santos
A expertise da “Menina Boba” – Telemakos Endler
======================================================
Edição – N. 006
Poesia e subjetividade animal – Maria Esther Maciel
Mallarmé e o Teatro: rápidos comentários sobre uma relação importante — Sandra M. Stroparo
Educação à vol d’ oiseaux: do primário ao doutorado — Aurora Bernardini
“Peixe sente dor (!)”: A relação entre o homem e o animal — Dirce Waltrick do Amarante
A tragédia das sensações doloridas, a palavra falada no corpo — Tobias Nunnes
Dores, Dúvidas, Delícias — Lorenzo Lombardi
Considerações sobre o xamã — Leandro da Silva Batista
======================================================
Edição – N. 005
A escrita de Gonçalo M. Tavares: teatro, colher e boca — Júlia Studart
História como mito: argentinos e as Ilhas Malvinas — Alexandre Fernandez Vaz
Bufão — Henrique Zielinski Furtado
Jantando com Mariana Abramović — Dirce Waltrick do Amarante
“As filhas de King Kong”, de Theresia Walser — Nathália Menotti Mazini
======================================================
Edição – N. 004
— — Misere não é miséria – a tradução brasileira do teatro de Kroetz – Werner Heidermann
— — Melancolia e esperança: “O palhaço”, de Selton Mello – Alexandre Fernandez Vaz
— — “Tomboy” – Aurora Bernardini
— — Uma boa dose de “Oxigênio” – Márcio Cabral Silva
— — Pensando o teatro… – Angélica R. Mahfuz
— — Um olhar sobre “Um Artista da Fome” – Giovana Beatriz Manrique Ursini
— — E o teatro infantil? – Dirce Waltrick do Amarante
======================================================
Edição – N. 003
Sobre o Teatro de Antônio José, o Judeu – Aurora Bernardini
Teatro Surrealista – anotações sobre Goll – Maria Aparecida Barbosa
O Teatro de Machado de Assis e a Comédia Francesa – Helena Tornquist
Foi Carmen Miranda – Emilie Sugai
Num Átimo: o teatro futurista – Dirce Waltrick do Amarante
(Des)construir – Henrique Zielinski Furtado
Ballet… “Ballet mécanique” e a mecânia de Léger – Jacqueline Kremer
=================================================
Edição – N. 002
Cerimonial e Anacronismo: Ollantay – Raúl Antelo
Nelson Rodrigues monumental? – Dirce Waltrick do Amarante
Dorotéia: um jogo de espelhos? – Maria José Moreira F. França
=================================================
Edição – N. 001
Pirandello: O humor e a Obra – Aurora Bernardini
Ficção e Teatro de Samuel Beckett: Procedimentos Comuns – Ana Helena Souza
Etnopoética: da Vanguarda à Poesia “Primitiva”
Jarry, Vanguardas, Ubus-Rei e Brasil – Marina Veshagem
Inspeção Geral: Farda, Comédia ou Sátira? – Magda Jacqueline M. Kremer