Duas peças curtas de Daniil Kharms
Duas peças curtas de Daniil Kharms
O matemático e Andrei Semiónovitch
Daniil Kharms
Tradução : Daniela Moutian
Matemático [tirando uma esfera da cabeça]:
Eu tirei uma esfera da cabeça.
Eu tirei uma esfera da cabeça.
Eu tirei uma esfera da cabeça.
Eu tirei uma esfera da cabeça.
Andrei Semiónovitch:
Ponha a esfera de volta.
Ponha a esfera de volta.
Ponha a esfera de volta.
Ponha a esfera de volta.
Matemático:
Não, não ponho!
Não, não ponho!
Não, não ponho!
Não, não ponho!
Andrei Semiónovitch:
Então, não ponha.
Então, não ponha.
Então, não ponha.
Matemático:
Pois não ponho!
Pois não ponho!
Pois não ponho!
Andrei Semiónovitch:
Então, tá bom.
Então, tá bom.
Então, tá bom.
Matemático:
Pois eu venci!
Pois eu venci!
Pois eu venci!
Andrei Semiónovitch:
Venceu, então sossegue!
Matemático:
Não, não sossego!
Não, não sossego!
Não, não sossego!
Andrei Semiónovitch:
Pode até ser matemático, mas juro, você não é lá tão sabido.
Matemático:
Não, sou sabido e sei muito.
Não, sou sabido e sei muito.
Não, sou sabido e sei muito.
Andrei Semiónovitch:
Muito, mas só bobagens.
Matemático:
Não, não são bobagens!
Não, não são bobagens!
Não, não são bobagens!
Andrei Semiónovitch:
Já cansei de discutir com você!
Matemático:
Não, não cansou!
Não, não cansou!
Não, não cansou!
!
(Andrei Semiónovitch faz um gesto de desacoroçoamento com a mão e vai embora. O matemático permanece ali por mais um minuto e depois sai atrás de Andrei Semiónovitch.)
Pano
11 de abril de 1933
============================================================
Os caçadores
Daniil Kharms
Tradução : Daniela Moutian
Seis pessoas foram à caçada, e só quatro voltaram.
Duas não voltaram.
Oknóv, Kozlóv, Striutchkóv e Motylkóv voltaram para casa em segurança, mas Chirókov
e Kablykóv8 foram mortos na caçada.
8 Oknóv: de ókno, janela. Kozlóv: de kozá, cabra. Striutchikóv: de strutchók, vagem, também bando de
animais. Motylkóv: de motyliók, mariposa. Chirókov: de chirókii, largo, amplo. Kablykóv: de kablúk, salto
de sapato.
Depois, Oknóv ficou um dia inteiro tristonho e não estava para conversas. Kozlóv ficou
grudado nele, amolando com uma porção de perguntas. Tanto amolou que Oknóv ficou
tremendamente irritado.
KOZLÓV: Quer dar uma fumadinha?
OKNÓV: Não.
KOZLÓV: Quer que eu pegue aquele negócio ali pra você?
OKNÓV: Não.
KOZLÓV: Quem sabe quer que eu conte uma piada?
OKNÓV: Não.
KOZLÓV: Então quer beber? Aqui está o chá com conhaque.
OKNÓV: Se a pedrada que acabei de dar na sua nuca não foi o bastante, ainda vou arrancar uma
de suas pernas.
STRIUTCHKÓV E MOTYLKÓV: O que estão fazendo? O que estão fazendo?
KOZLÓV: Levantem-me do chão.
MOTILKOV: Não se preocupe, a ferida sara logo.
KOZLÓV: E onde está o Oknóv?
OKNÓV (arrancando a perna de Kozlóv): Estou bem aqui!
KOZLÓV: Ai, minha Nossa! So-co-rro!
STRIUTCHKÓV E MOTYLKÓV: Vai ver que arrancou mesmo a perna dele!
OKNÓV: Arranquei mesmo e larguei aí!
STRIUTCHKÓV E MOTYLKÓV: Que crueldade!
OKNÓV: Quê-ê?
STRIUTCHKÓV:…dade…!
OKNÓV: Co-o-mo?
STRIUTCHKÓV: Na… na… na… nada.
KOZLÓV: Como eu vou pra casa agora?
MOLTYLKOV: Não se preocupe, vamos botar uma perna de pau em você.
STRIUTCHKÓV: Consegue ficar de pé numa perna só?
KOZLÓV: Consigo, mas não muito por muito tempo.
STRIUTCHKÓV: Então, vamos carregá-lo.
OKNÓV: Deixem, eu pego!
STRIUKOV: Ah, não, melhor você se mandar daqui!
OKNÓV: Não, deixem!… Deixem!… Dei… – É isso que eu queria fazer!
STRIUTCHKÓV E MOTYLKÓV: Que horror!
OKNÓV: Quá-quá-quá!
MOTYLKÓV: Mas onde se meteu o Kozlóv?
STRIUTCHKÓV: Ele rastejou até a moita!
MOTYLKÓV: Kozlóv, você está aí?
KOZLÓV: Psiu-psiu..!
MOTYLKÓV: Veja até que ponto um homem pode chegar!
STRIUTCHKÓV: O que fazer com ele?
MOTYLKÓV: Não pode fazer nada. Na minha opinião, o melhor é estrangular de vez. Kozlóv! Ei,
Kozlóv? Você está me escutando?
KOZLÓV: Escuto, mas não muito bem.
MOTYLKÓV: Irmão, não fique aflito. Já, já vamos estrangular você. Fique paradinho!.. Isso…
isso… isso…
STRIUTCHKÓV: Um pouquinho mais! Assim, assim, assim mesmo! Vamos, mais um pouco… Agora
sim, pronto!
MOTYLKÓV: Pronto!
OKNÓV: Que Deus abençoe.
<1933>