• Ir para o conteúdo 1
  • Ir para o menu 2
  • Ir para a busca 3
  • Ir para o rodapé 4
  • Acessibilidade
  • Alto Contraste
  • Mapa do Site

Qorpus – Repositório

  • Área Restrita Administradores do Site
Menu
Menu de Navegação
    • Início
    • “… à procura de autor”/Entrevistas »
      • Edição N. 029 »
        • Lendo e traduzindo Solaris, entrevista com Eneida Favre – por Fabiana Gramonski
        • PERFIL E ENTREVISTA COM O TRADUTOR GILSON DIMENSTEIN KOATZ – Por Brenda Bressan Thomé
      • Edição N. 028 »
        • Entrevista com o editor Samuel Léon (Iluminuras)
        • Entrevista com Yéo N’gana – Martha Pulido
      • Edição N. 027 »
        • Entrevista com Marie-Claude Hubert – Marina Bento Veshagem
        • Entrevista com Aurora Fornoni Bernardini – Agnes Ghisi, Helena Bressan Carminati e Patricia Peterle
        • Entrevista com Wanika King Stephens e Franzo King, pastora e cofundador da Saint John Coltrane Church – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição N.026 »
        • Entrevista com o multiartista Ricardo Aleixo – Por Sérgio Medeiros
        • Entrevista de Bob Dyla à Mett Fugl- Tradução de Rodrigo Conçole Lage
      • Edição N.025 »
        • Entrevista com o cineasta irlandês Alan Gilsenan – por Diogo Berns
        • Qorpus entrevista Malcolm McNee
        • Entrevista com Antonia Javiera Cabrera Muñoz – Por Mary Anne Warken S. Sobottka
        • Entrevista com a tradutora de “Os últimos dias da humanidade”, de Karl Kraus, Mariana Ribeiro de Souza – Por Paulo Vitor Schlichting Peçanhuk
      • Edição N. 024 »
        • Qorpus entrevista o professor, tradutor e estudioso da obra de William Shakespeare José Roberto O’Shea
      • Edição N. 023 »
        • DAS ARTES SONORAS À MÚSICA DE RUA – Entrevista com Livio Tragtenberg
      • Edição N. 022 »
        • “A vida passa pouco a pouco”: Claudia Voigt entrevista com Swetlana Geier – Tradução de Silvania Gollnick
        • “Qorpus” entrevista Sérgio Alcides
      • Edição N.021 »
        • ENTREVISTA COM MYRIAM ÁVILA
      • Edição N.020 »
        • Entrevista com John Cage e Merce Cunningham
      • Edição N.019 »
        • Entrevista com Eugène Ionesco
      • Edição N. 018 »
        • Um percurso de vanguarda: Entrevista com Jorge Schwartz – Por Vássia Silveira
      • Edição N. 017 »
        • Entrevista com Paula Glenadel – Sérgio Medeiros
      • Edição N.016 »
        • Entrevista com Evando Nascimento
      • Edição – N.015 »
        • Entrevista com Nuno Ramos
      • Edição – N.014 »
        • Qorpus entrevista o poeta e tradutor francês Jacques Demarcq
      • Edição N. 013 »
        • Qorpus entrevista o poeta, ensaísta e tradutor Claudio Willer
        • Qorpus entrevista Jefferson Bittencourt e José Roberto O’Shea
      • Edição – N. 012 »
        • Entrevista com a dançarina e atriz inglesa Valda Setterfield
        • Entrevista com escritor e agitador cultural catarinense Carlos Henrique Schroeder
      • Edição – N. 011 »
        • Entrevista com o antropólogo Rafael José de Menezes Bastos – Moacir Loth
      • Edição – N.010 »
        • Um teatro para não ser visto: diferentes formas de trabalhar com o público que nâo vê.Três entrevistas – Carolina Volpi
      • Edição – N 009 »
        • Entrevista com Renato Turnes – Telemakos Endler
      • Edição – n. 008 »
        • Entrevista com Dorothy Max Prior – Telemakos Endler
      • Edição – N. 007 »
        • Entrevista com Barbara Biscaro – Telemakos Endler
      • Edição — N. 006 »
        • Jorge Bodanzky, o artista múltiplo — Marina Veshagem
      • Edição — N. 005 »
        • Entrevista com a dramaturga Theresia Walser sobre a peça “As Filhas de King Kong” — Maria Aparecida Barbosa
      • Edição – N. 004 »
        • Entrevista com Jean Nöel, diretor do teatro de la Huchette, Paris, e os atores Christian Termis e Sophie Fontaine – Dirce Waltrick do Amarante
        • Entrevista com o multiartista Rodrigo de Haro – Raquel Wandelli
        • Entrevista com o poeta Duda Machado – Raquel Wandelli
      • Edição – N. 003 »
        • Entrevista com o diretor teatral e músico Jefferson Bittencourt – Jacqueline Kremer e Marina Veshagem
        • Poesia e performance: uma entrevista com Ricardo Aleixo – Sérgio Medeiros
      • Edição – N. 002 »
        • Entrevista com o compositor Silvio Ferraz – Sérgio Medeiros
        • Entrevista com a Profa. Maria de Lourdes Borges – Jacqueline Kremer
      • Edição – N. 001 »
        • Entrevista com Christine Röhrig – Maria Aparecida Barbosa
    • Agenda Cultural »
      • Mollysday 2019
    • Boca de Ouro/Comentários
    • Como é/Ensaios »
      • Edição N. 029 »
        • De duplos e únicos: criação e tradução em Beckett – Ana Helena Souza
        • O BRANCO NO BRANCO: A EPIFANIA DE EUGÊNIO DE ANDRADE – Claudio Daniel
        • Jan Brzechwa – sobre a poesia moderna com um sorriso – Tradução e apresentação: Piotr Kilanowski
        • Nicanor Parra no Brasil? Lido & traduzido! – Mary Anne Warken
        • Carta de um poeta a um senhor e notas sobre a literatura de Robert Walser – Claudia Peterlini
        • Crítica e Tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, para falantes nativos de Florianópolis – Por discentes da Pós-graduação em Estudos da Tradução (UFSC) »
          • “O Corvo”, de Edgar Allan Poe – Versão traduzida diretamente do Inglês para o dialeto regional manezinho da Ilha de Florianópolis por Alison Silveira Morais
          • O Corvo sobrevoando a Ilha – Jacqueline Augusta Leite de Lima
          • “O Corvo” para o dialeto manezinho da ilha de Santa Catarina – Taís Veeck
          • “O corvo” de Alison Silveira Morais – André Luís Leite de Menezes
          • Quando o corvo de Poe encontra as bruxas de Cascaes – Jussie Sedrez Chaves
          • Poe e o Corvo visitam a Ilha da Magia – Natália Elisa Lorensetti Pastore
          • “O CORVO” – TRADUÇÃO COMO RECRIAÇÃO – Jocemar Celinga
          • “O Corvo” de Alison Silveira de Morais – Marcos Antonio Staub
        • Balzac em português – Ana Carolina de Freitas
        • DOIS POETAS DENTRO E FORA DAS ANTOLOGIAS – Sérgio Medeiros
        • Horacio Quiroga e “Los ‘trucs’ del perfecto cuentista” – Tradução de Willian Henrique Cândido Moura
      • Edição N. 028 »
        • Dossiê Beckett e Tradução »
          • Do escrito à voz e vice-versa – Annita Costa Malufe e Silvio Ferraz
          • Beckett e Joyce. Pode entrar! – Vitor Alevato do Amaral
          • CORPO INSTÁVEL: TRADUZINDO EM CENA O CORPO BECKETTIANO – Leonardo Samarino
          • Samuel Beckett – Vida e Obra -Simon Coveney – Tradução: Larissa Ceres Lagos e Daiane Oliveira
        • Julia Engell-Günther (1819 – 1910): uma exilada alemã Um coração que bateu pelo Brasil até seu último suspiro – Elke Dislich
        • Subversão da écfrase em “Primeira foto de Hitler” e “Fotografia de 11 de setembro”, de Wisława Szymborska – Rosalia Rita Evaldt Pirolli
        • Lendo Mitológicas, de Lévi-Strauss, na cia. de Viveiros de Castro – Maria Aparecida Barbosa
        • Horacio Quiroga e o “Manual del perfecto cuentista” – Willian Henrique Cândido Moura
        • REFLEXÕES SOBRE O LIVRO SEJAMOS TODOS FEMINISTAS – Roberta Lira
      • Edição N. 027 »
        • Conversação com Remo Ceserani – Aurora Bernardini
        • Convergências, de Remo Ceserani – um olhar sobre o jogo simbiótico entre os instrumentos literários e os outros saberes na cultura contemporânea – Valteir Vaz
        • O poeta Ivan Goll e a tradução do Ulisses, de James Joyce, à língua alemã – Maria Aparecida Barbosa
        • Diários de Escritores: Breve resenha do livro homônimo de Myriam Ávila – Fabiane Secches
        • Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”, de Andrés Claro – Elys Regina Zils e Mary Anne Warken S. Sobottka
        • Hugo Cabret – Passado e Presente em uma Cena da Adaptação Cinematográfica – Diogo Berns
        • As relações de Clarice Lispector com o mundo anglo-saxão – Javier Martín Párraga/ Tradução de Rosangela Fernandes Eleutério
        • A Realização da Existência de Bertrand Russell – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • Beyond the archetype: female agency in Mary Lavin’s “A fable” – Eloísa Dall’Bello
        • A represetação dos poloneses no “Maus” de Art Spiegelman – Aleksandra Pluta
        • PALAVRARMAIS: rastros, restos, registros – Victor Rafael Gonçalves Bento
        • A MÚSICA SAGRADA DE JOHN COLTRANE – Sérgio Medeiros
        • Intercâmbio Brasil/Peru de Mulheres Negras: relatos e reflexões – Roberta Lira
        • “O Inferno de Wall Street são os outros” – Fernando César dos Santos
      • Edição N.026 »
        • Literatura e filosofia – Aurora Bernardini
        • Como é que se diz em polonês. A história da tradução, nascida e nascida – Piotr Kilanowski
        • Um pouco da performance-responsável de Witkacy – Andrea Carla de Miranda Pita
        • HIDRIDISMO, SEMIOSFERA E ENTRE-LUGAR – DUAS MARAFONAS DE WILSON BUENO COMO “PERSONA SEMIÓTICA” – Valteir Vaz
        • Os rastros da composição – Caio Sarack
        • A morte da identidade em “Os mortos”, de James Joyce – Miguel Ângelo Andriolo Mangini
        • O suicídio das classes médias – Nathalie Quintane – Tradução e nota introdutória de Clarissa Comin
        • Grande Sertão: A adaptação Cinematográfica da obra de João Guimarães Rosa – Diogo Berns
        • O começo de uma nova espécie: Antecipações do pós-humano em Segunda Variedade, de Philip K. Dick – Carolina Severo Figueiredo
      • Edição N. 025 »
        • Notas sobre Anna Świrszczyńska e A poesia contra os mitos – Piotr Kilanowski
        • Dostoiévski lê Hegel na Sibéria e cai em prantos? – Flávio Ricardo Vassoler
        • Petulante e Supérflua Introdução à peça de Karl Kraus: Os Últimos Dias da Humanidade – Maria Aparecida Barbosa
        • Finnegans Wake, textualmente – François Van Laere – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveir
        • Teatro, linguagem e tradução: Samuel Beckett e a tradução de Fim de partida – Larissa Ceres Lagos
        • Maria Firmina: o centenário da morte da primeira romancista negra do Brasil – Bruna Meneguetti
        • Adaptação Cinematográfica nos Direitos Autorais: História e Contextualização – Diogo Berns
        • Cúmplices e vítimas, de François Mauriac – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
      • Edição N.024 »
        • As poéticas de Joyce segundo Umberto – Aurora Bernardini
        • Samuel Beckett e seus duplos: espelhos, abismos e outras vertigens literárias, de Cláudia Maria de Vasconcellos – Ana Helena Souza
        • Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães – Denise Bottmann
        • Cinema no contexto da história da arte – Donny Correia
        • As poéticas de Joyce: Finnegans Wake – Aurora Bernardini
        • Manifesto Kurima Bantu Mulheres Mudempodiro – Roberta Lira
        • Transcriação em tradução poética de edição eletrônica trilíngue – Luizete Guimarães Barros
        • Do Grotesco ao Sublime em Anjo Negro (1946), uma peça expressionista – Renata Da Silva Dias Pereira de Vargas
        • Inspiração versus plágio na dança – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • Con Azorín, muere del todo la generación del 98, de Vicente Aleixandre – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • Os Dois Abismos da Alma – The Two abyss of the soul, Costica Bradatan – Tradução Bruno Garcia
        • Ran – A influência da cultura japonesa na adaptação cinematográfica de King Lear – Diogo Berns
        • Poesia: sussurro, grito e silêncio – sobre três poemas de Iossif Brodskii, Aleksander Wat e Zbigniew Herbert – Piotr Kilanowski
        • BranCura, filme de Giovana Zimermann – ensaio crítico de Luiz Rosemberg Filho
      • Edição N. 23 »
        • Geografias imateriais – Manoel Ricardo de Lima
        • “Sames, Joyce et Beckett” – Ludovic Janvier – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveira
        • Gaston Bachelard (1884-1962): « Toute nouvelle vérité naît malgré l’évidence» – Aurora Bernardini
        • Encontro com Piglia – Aurora Bernardini
        • Adaptações da Literatura para o Cinema: Uma análise comparativa entre os filmes “Viagem à Lua” e “A Invenção de Hugo Cabret” – Diogo Berns
        • “Os Andaimes da Retórica”, Winston S. Churchill – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • A HORA DA POESIA JOVEM – Sérgio Medeiros
        • A BARCA DOS REFUGIADOS – Raquel Naveira
      • Edição N.22 »
        • Stanislávski – Aurora Bernardini
        • Encontro de andarilhos – Aurora Bernardini
        • SAGARANA: BREVE BALANÇO CRÍTICO-GENÉTICO – Valteir Vaz e Tatiane Costa
        • Entre sertões: esboço para uma crítica à hispanização do termo jagunço em uma tradução de Grande Sertão: Veredas ao espanhol – Vássia Silveira
        • Com Goethe no Naufrágio de Blumenberg – Gabriel Alonso Guimarães
        • Osman Lins e Felisberto Hernández: o escritor e o seu outro – Silviana Deluchi
        • Poesia, ironia e resistência. Wisława Szymborska olha para o totalitarismo – Piotr Kilanowski
        • Arquitetando o Espaço na Literatura: a pintura de Salvator Rosa no conto “O Anacoreta Serapião” – Isabela Marchi Bazan e Mariana Marchi Bazan
        • Karl Valentin na revista de hoje – Isabela Bazan
        • Mulheres na autoria de romances policiais: de Agatha Christie a Gillian Flynn – Fabiane Secches
        • Grandes cidades e relacionamentos interpessoais – uma análise do filme “Medianeras: Buenos Aires na Era do Amor Virtual” (2011) – Alggeri Hendrick Rodrigues
        • Tradução do ensaio “From Falling and Its Opposite and All The In-Berweens”, de Philip Bither – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • Tradução comentada de Dora, de Vanessa Geronimo – Yéo N’gana
        • Tradução comentada de um poema de Yéo N’gana – Vanessa Geronimo
        • A POESIA QUE SEGUE A VOZ DO MENININHO – Sérgio Medeiros
      • Edição N. 21 »
        • Beckett, Péron, Joyce, and the Strange Case of the French ALPs – Patrick O’Neill
        • Goethe em tempos de revolução – Marcus Vinicius Mazzari
        • Do fundo do baú – Aurora Bernardini
        • Dos exilados aos ex-humanos – um passeio pelos abismos da desumanização. “Antígona em Nova Iorque”, de Janusz Głowacki, “Os Emigrantes”, de Sławomir Mrożek e “Esperando Godot”, de Samuel Beckett, em diálogo – Piotr Kilanowski
        • Olhar do eterno viajante, sempre renovando. Sobre “Recomeço”,de Tomasz Łychowski – Piotr Kilanowski
        • Cesura do ente em “Pátio”, de Glauber Rocha – Donny Correia
        • Histórias de amor – sobre o filme “Desencanto” (1945) – Maria Aparecida Barbosa
        • Visões do Brasil: Flusser e Zweig (Visions of Brazil: Flusser e Zweig) – Rafael Alonso
        • Adaptações Cinematográficas oriundas da Literatura: Reflexões sobre os Primeiros Anos do Cinema – Diogo Berns
        • Uma crítica a visão burguesa da caridade: Estudo do monólogo “Caridad” de Jacinto Benavente – Rodrigo Conçole Lage
        • Entre outros – Entrem, outros! – Mariana Cristine Hilgert
        • Linguística de Córpus: algumas ferramentas viáveis à Crítica de Tradução – Paulo Roberto Kloeppel
        • Rimbaud, como teatro – Fellipe Cosme de Oliveira
        • As vítimas de Ionesco – Bruno Brandão Daniel
      • Edição N. 20 »
        • Uma breve conversa sobre As coisas da vida, de António Lobo Antunes – Aurora Bernardini
        • Operar a poesia é desoperar a palavra: pensamentos sobre Pascoli e il Novecento – Patricia Peterle
        • Ingeborg Bachmann: decisão pela palavra – Claudia Cavalcanti
        • Vida dentro da vida, narrativas em abismo: exercícios críticos a partir de Névoa e assobio – Gustavo Silveira Ribeiro
        • MAUS E A DESTRUIÇÃO DA FÁBULA – Larissa Ceres Lagos
        • Tradução comentada de três poemas de Shel Silverstein – Bruno Brandão Daniel
        • O Gênero Horror em Narrativas Seriadas – Diogo Berns
      • Edição N. 19 »
        • Indemonstrável Sonho: reflexões sobre o poema Brinde de Stéphane Mallarmé – Ivan Rodrigo Conte
        • Zbigniew Herbert, Marco(s) Aurélio(s) e a mão estendida entre a herança e a deserção – Piotr Kilanowski
        • Uma tradução para a limerick, de Edward Gorey – Angélica Micoanski
        • Algum lugar em nosso universo – Alencar Schueroff
        • Tradução comentada do poema “The Road Not Taken” (1920), de Robert Frost – Bê Sant’Anna
        • Umusuna e o despertar dos que vieram ao mundo – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição N. 18 »
        • “Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos, amores e a carreira multimidiática de um poema de Wisława Szymborska – Piotr Kilanowski
        • Witold Gombrowicz: a personagem autocriada do escritor em seu diário – Eneida Favre
        • Pós-produção: a poesia de Marcelo Ariel – Diamila Medeiros dos Santos
        • A sentinela noturna: uma leitura do poema “De uma foto”, de Carlito Azevedo – Valteir Vaz
        • A literatura-curumim de Clarice Lispector – Raquel Wandelli Loth
        • Arquivos Poéticos: um olhar eclético no Novecento italiano – Elena Santi
        • A sutileza da crítica – Vássia Silveira
        • Gertrude Stein e o modernismo: A inovação linguístico-poética – Vanessa Geronimo
        • Tempo e espaço nas peças-paisagens de Gertrude Stein – Vanessa Geronimo
        • Como traduzir poesia? Teorias e práticas da tradução – Vanessa Geronimo
        • Cruz e Sousa: um símbolo e uma poética – Elys Regina Zils
        • As contradições em O Rinoceronte de Eugène Ionesco – Marina Veshagem
        • “O PEQUENO PRÍNCIPE”, na adaptação de Mark Osborne – Bruno Brandão Daniel
        • O Pós-Dramático – Agnaldo Stein
        • “O Avental todo sujo de Ovo”, do Grupo Ninho de Teatro – Willian Mario
        • Algumas palavras sobre “NOT I” – Maycon Benedito
      • Edição N. 017 »
        • Herberto Helder e a refabulação do oriente – Claudio Alexandre de Barros Teixeira
        • Dar voz a “um lugar vazio”. Sobre Jerzy Ficowski, memória, silêncio e poesia – Piotr Kilanowski
        • Mímesis repaginada (sobre três livros de Luiz Costa Lima) – Thiago Castañon
        • Reificação e estranhamento: Adorno e Chklóvski – Valteir Vaz
        • Discurso de Homenagem à Laís Corrêa de Araújo – Formatura 115ª turma – Rui Rothe-Neves
        • A escrita do “eu” no diário de Gombrowicz – Eneida Favre
        • Comentários sobre a tradução de “The epipletic Bicycle”, de Edward Gorey – Angélica Micoanski
        • Análise da gravação audiovisual da peça “Accumulation with talking plus Watermotor”, de Trisha Brown – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • Sobre o conceito performance – Jordana Marra
        • Objeto em cena: como? – Paula Scheidt Manoel
        • O corpo obsceno de Nuno Ramos – Sérgio Medeiros
      • Edição N. 016 »
        • Laocoonte o sobre los límites del periodismo y la literatura – Hans Christoph Buch
        • Augusto de Campos: la traducción del nombre – Gonzalo Aguilar
        • Algunas proposiciones para pensar la relación entre poesía y política en la Poesía Concreta Brasileña – Gonzalo Aguilar
        • A arte da memória – Aurora Bernardini
        • A crítica teatral – Dirce Waltrick do Amarante
        • “Meu Tio o Iauaretê”: nas assimetrias da linguagem – Valteir Vaz
        • O poeta como testemunha. Uma brevíssima reflexão sobre dois poemas de Czesław Miłosz – Piotr Kilanowski
      • Edição N. 015 »
        • Poemas de la Camera Oscura (Sobre la poesía de Augusto de Campos) – Gonzalo Aguilar
        • O Acaso na Arte – Breves notas de Sócrates a nossos dias – Aurora Bernardini
        • “Mais impossível que Brobdingnag”- “Três Vinténs”, de Bertolt Brecht – Maria Aparecida Barbosa
        • A POESIA DE STÉPHANE MALLARMÉ E CARL ANDRE – Sérgio Medeiros
        • Os nomes e o silêncio. Reflexão sobre dois poemas de Wisława Szymborska no quadro da poesia polonesa sobre Shoah – Piotr Kilanowski
        • Porta – palavra – uma reflexão à margem do filme Caverna dos sonhos esquecidos de Werner Herzog – Piotr Kilanowski
        • E.E.Cummings e a poética da catábase: advérbio como imagem narrativa – Leandro Durazzo
        • Café noturno em Berlin – Cilene Rohr
        • Pós-modernismo e Pós-estruturalismo: semelhanças de família – Valteir Vaz
        • A linguagem cinematográfica como (des)articulador das identidades em A-B-Sudario de Jacinta Escudos – Christy Beatriz NajarroGuzmán
        • “A palavra inicial era um delírio”: traduzindo A mitificação da realidade, de Bruno Schulz – Luiz Henrique Budant
        • Palestinos e judeus ganham voz na ópera de John Adams – Dirce Waltrick do Amarante
        • O SILÊNCIO EM “PLAY”, DE SAMUEL BECKETT – Fellipe Cosme de Oliveira
        • Tributo a Marina Abramović – Textos de Bruno Santos, Patrícia Guollo Patricio e Fabrício Gastaldi
      • Edição N. 014 »
        • Sobre as máquinas e os seus humanos. Algumas considerações sobre As fábulas de robôs e Ciberíada de Stanisław Lem – Piotr Kilanowski
        • Bruno Schulz: palavras que criam mundos – Luiz Henrique Budant
        • De Abadiânia para Londres: a última performance de Marina Abramovic – Dirce Waltrick do Amarante
        • A resistência do mundo mudo – Raquel Wandelli Loth
        • O itinerário em Ablativo – Aline Fogaça
        • Poesia Sonora em Antonin Artaud – Da poesia sonora à presença de um corpo sonoro em cena – Fellipe Cosme de Oliveira
        • Resenha de “Trishapensamento: espaço como previsão meteorológica”, de Adriana Banana – Giovana Ursini
        • A cantora careca ou eu e você de peruca – Bruno Santos
        • Sobre a fotografia – Henrique Pereira
      • Edição N. 013 »
        • Chklovski não era cocoroca – Myriam Ávila
        • “Me culparam por tudo, fora o mau tempo…”. Sobre a vida e a poesia de Iossif Brodskii – Piotr Kilanowski
        • Surrealismo no Brasil: crítica e criação literária — Claudio Willer
        • O poeta no romance “Il fuoco” e em outros romances – Sérgio Medeiros
        • Resistência da arte no mosaico Alegoria das Artes de Di Cavalcanti – Cilene Rohr
        • Satie: dramaturgia de Jarry à Ionesco – Marina Veshagem
        • A Teoria da Transcriação de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador – Vanessa Geronimo
        • Surrealismo e América Latina: reflexões gerais – Elys Regina Zils
        • Uma breve reflexão sobre “Not I” – Larissa Ceres
        • Edward Gorey: uma breve introdução – Angelica Micoanski
        • A vida inconcebível. Sobre os poemas de Wisława Szymborska – Wojciech Ligęza – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Reflexões sobre a obra de Trisha Brown – Giovana Ursini
        • Butoh: expressão e movimento na identidade cultural da dança contemporânea – Fabrício Gastaldi
        • “Otelo”, a partir da obra de Shakespeare – Jucimara Costa Wachholz
        • Dois olhares sobre “O buraco” – alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC
        • “Otelo” pelo grupo Persona Cia de Teatro – Amanda Picinini Pagliosa
        • Analise da adaptação da obra “Otelo”, do grupo Persona Cia de Teatro – Beatriz de Freitas Figueiredo
      • Edição – N. 012 »
        • A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus – Ana Helena Souza
        • O nonsense na tradução de “Le Piège de Méduse” – Marina Bento Veshagem
        • O “Manifesto do Surrealismo” completa noventa anos – Dirce Waltrick do Amarante
        • Análise poética de passagens do livro “Minha vida na arte”, de Constantin Stanislavski – Fellipe Cosme de Oliveira
      • Edição – N.011 »
        • Tropeçar em poesia: um alerta – Myriam Ávila
        • Beckett e o corpo: algumas anotações – Dirce Waltrick do Amarante
        • Por uma tradução do teatro para o teatro – Marina Bento Veshagem
        • O teatro de Gertrude Stein e a tradução de Augusto de Campos – Vanessa Gerônimo
        • Entre Lobos e Cordeiros: As Entrelinhas da Arte Contemporânea – Eduardo Marques Alexandre
        • Um nó de afeto entre Colker & Brown – Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte
        • A autenticidade do universo de Copi – Telemakos Endler
        • Ha Ha Ha! É Lobato! – Agnaldo Stein da Silva
      • Edição – N. 010 »
        • Autonomia, pós-autonomia, an-autonomia – Raul Antelo
        • O teatro do absurdo de Daniil Kharms – Aurora Bernardini
        • A Branca de Neve de Paul McCarthy – Dirce Waltrick do Amarante
        • Mas que absurdo, hein? – Telemakos Endler
        • Fragmentos Perfomáticos – Ana Carolina Cunha da Conceição e Eduardo Marques Alexandre
        • Valquiria Vasconcelos da Piedade, Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte discutem a obra de Nelson Rodrigues
        • A censura como instrumento da guerra psicológica – Alexandre Nodari
      • Edição – N. 009 »
        • Aristófanes vai à escola – Adriane da Silva Duarte
        • Notas intempestivas, um ensaio – Júlia Studart
        • Esculturas verbais: a poesia de Carl Andre e Richard Long – Sérgio Medeiros
        • Notas sobre Erik Satie – Marina Veshagem
        • Alice no País das Maravilhas e o nonsense – Mantra Santos
        • Como dizer o indizível – Blanca Castelló
      • Edição – N.008 »
        • Poética da penúria: o ator beckettiano — Fernando Faria
        • Um Leminski cheio de graça – Sérgio Medeiros
        • Trisha Brown se despede da carreira – Dirce Waltrick do Amarante
        • A última coreografia – Sérgio Medeiros
        • 100 anos de A sagração da primavera, de Igor Stravínski – Dirce Waltrick do Amarante
        • Paper Macbeth rumo a Vigo – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição – N.007 »
        • Nelson Rodrigues e o mundo Kitsch – Dirce Waltrick do Amarante
        • Nelson Rodrigues como ele é… — Telemakos Endler
        • Nelson Rodrigues, gênio ou farsa? – Juliana Schiavo
        • “Toda a nudez será castigada” – Jacqueline Kremer
        • Análise de “Bread Man”, de Tatsumi Orimoto – Telemakos Endler
        • Tatsumi Orimoto e sua máscara – Mantra Santos
        • “Hamlet In Quarto” – Mantra Santos
        • A expertise da “Menina Boba” – Telemakos Endler
      • Edição – N. 006 »
        • Poesia e subjetividade animal – Maria Esther Maciel
        • Mallarmé e o Teatro: rápidos comentários sobre uma relação importante — Sandra M. Stroparo
        • Educação à vol d’ oiseaux: do primário ao doutorado — Aurora Bernardini
        • “Peixe sente dor (!)”: A relação entre o homem e o animal — Dirce Waltrick do Amarante
        • A tragédia das sensações doloridas, a palavra falada no corpo — Tobias Nunnes
        • Dores, Dúvidas, Delícias — Lorenzo Lombardi
        • Considerações sobre o xamã — Leandro da Silva Batista
      • Edição – N. 005 »
        • “La Destrucción fue mi Beatriz” e “Apátrida, doscientos años y unos días”, de Rafael Spregelburd — Luz Rodríguez Carranza
        • A escrita de Gonçalo M. Tavares: teatro, colher e boca — Júlia Studart
        • História como mito: argentinos e as Ilhas Malvinas — Alexandre Fernandez Vaz
        • Jantando com Mariana Abramović — Dirce Waltrick do Amarante
        • “As filhas de King Kong”, de Theresia Walser — Nathália Menotti Mazini
        • Bufão — Henrique Zielinski Furtado
      • Edição – N.004 »
        • Misere não é miséria – a tradução brasileira do teatro de Kroetz – Werner Heidermann
        • Melancolia e esperança: “O palhaço”, de Selton Mello – Alexandre Fernandez Vaz
        • “Tomboy” – Aurora Bernardini
        • Uma boa dose de “Oxigênio” – Márcio Cabral Silva
        • Pensando o teatro… – Angélica R. Mahfuz
        • Um olhar sobre “Um Artista da Fome” – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • E o teatro infantil? – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição – N. 003 »
        • Sobre o Teatro de Antônio José, o Judeu – Aurora Bernardini
        • Teatro Surrealista – anotações sobre Goll – Maria Aparecida Barbosa
        • O Teatro de Machado de Assis e a Comédia Francesa – Helena Tornquist
        • Foi Carmen Miranda – Emilie Sugai
        • Num Átimo: o teatro futurista – Dirce Waltrick do Amarante
        • (Des)construir – Henrique Zielinski Furtado
        • Ballet… “Ballet mécanique” e a mecânia de Léger – Jacqueline Kremer
      • Edição – N. 002 »
        • Cerimonial e Anacronismo: Ollantay – Raúl Antelo
        • Nelson Rodrigues monumental? – Dirce Waltrick do Amarante
        • Dorotéia: um jogo de espelhos? – Maria José Moreira F. França
      • Edição – N. 001 »
        • Pirandello: O humor e a Obra – Aurora Bernardini
        • Ficção e Teatro de Samuel Beckett: Procedimentos Comuns – Ana Helena Souza
        • Etnopoética: da Vanguarda à Poesia “Primitiva” – Dirce Waltrick do Amarante
        • Jarry, Vanguardas, Ubus-Rei e Brasil – Marina Veshagem
        • Inspeção Geral: Farda, Comédia ou Sátira? – Magda Jacqueline M. Kremer
        • “Seis Personagens à Procura de Autor” e “A tragédia de um Personagem” de Luigi Pirandello – Priscila Andreza de Souza
    • Conselho Editorial
    • Contato
    • Editorial
    • Fascículo Atual
    • Fascículos Anteriores »
      • Edição N.028
      • Edição N.027
      • Edição N. 026
      • Edição N.025
      • Edição N.024
      • Edição N.023
      • Edição N. 022
      • Edição N. 021
      • Edição N.020
      • Edição N.019
      • Edição N.018
      • Edição – N.017
      • Edição – N. 016
      • Edição – N.015
      • Edição – N.014
      • Edição N. 013
      • Edição – N.012
      • Edição – N. 011
      • EDIÇÃO – N. 010
      • EDIÇÃO – N. 009
      • EDIÇÃO – N. 008
      • EDIÇÃO – N. 007
      • EDIÇÃO – N. 006
      • EDIÇÃO – N. 005
      • EDIÇÃO — N 004
      • EDIÇÃO – N. 003
      • EDIÇÃO – N.002
      • EDIÇÃO – N.001
    • Insulto ao público: peças teatrais »
      • AS QUATRO MENINAS – Pablo Picasso – Tradução de Ivo Barroso
      • A CANTORA CARECA – Eugène Ionesco – Tradução de Dirce Waltrick do Amarante
      • NÃO EU – Samuel Beckett – Tradução de Lauro Baldini
      • Não EU – Samuel Beckett – Tradução de Larissa Ceres Lago
      • Nijinsky – Minha loucura é o amor da humanidade de Gabriela Mellão
      • O BURACO, de Sérgio Medeiros
      • O CONTRATO (Síntese Teatral) – F. T. Marinetti – Tradução de Dirce Waltrick do Amarante
      • ACABADO (Drama de Objetos), de Gugliemo Jannelli – Tradução de Dirce Waltrick do Amarante
      • CARIDADE (monólogo) – Jacinto Benavente – Tradução: Rodrigo Conçole Lage
      • VÍTIMAS DO DEVER – Eugène Ionesco – Tradução: Bruno Brandão Daniel
      • O JORNAL DE ONTEM – Karl Valentin – Tradução de Isabela Bazan
      • Por que Juan se afastou da bebida – Jacinto Benavente – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
      • Uma caixa de sapatos vazia – VirgilioPiñera – Tradução de Cláudia Silveyra D’Avila
      • Alice – retrato de mulher que cozinha ao fundo – Marina Corazza
      • CENA MORTA – Jefferson Bittencourt
      • AS DUAS MORTES DE ROGER CASEMENT – DOMINGOS NUNEZ
      • AS EMAS DO GENERAL STROESSNER – Sérgio Medeiros
      • Um pássaro sobre o frio – Afonso Jr. Ferreira de Lima
      • FAST FOOD – FAST LOVE OU O AMOR SE DÁ ATRAVÉS DO ESTÔMAGO (Cenas sobre a fome e o amor) – Bernhard Studlar. Tradução de Paulo Ricardo Berton
      • LUAR (Compenetração alógica), de Fillipo Tommaso Marinetti – Tradução: Dirce Waltrick do Amarante
    • Integrantes
    • ISSN 2237-0617
    • Normas de publicação
    • Qualis (CAPES) – B4
    • Site sobre Ecopoesia (Universidade de Alberta/Canadá)- Profa. Odile Cisneros
    • Sobre
    • Teatro na Praia/ Textos Criativos »
      • Árvores da vida caligrafadas e outros poemas, de Sérgio Medeiros
      • Caligrafias Ameríndias, de Sérgio Medeiros
      • Edição N. 029 »
        • XIX bichos tipográficos animados – Guto Lacaz
        • Corpografias – Iam Campigotto
        • Um caligrama colorido – Sérgio Medeiros
        • Seis poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Eneida Favre
        • “A mula e o boi”, de Jacinto Benavente – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • A Casa Velha na Alameda Vauxhall The Old House in Vauxhall Walk De Charlotte Riddell – Tradução de Elis Maria Cogo e Taís Cristina Veeck
      • Edição N. 028 »
        • VERSOS INÉDITOS DE AFFONSO ÁVILA – Kaio Carmona
        • O essencial é completamente visível aos olhos – Rosario Lázaro Igoa – Tradução: Giordana Antônia Sfredo
        • DOS NOMES – Paulo Henriques Britto
        • Carta de Sully Prudhomme à Sr. Albert-Emile Sorel – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • VIOLETAS NA MULTIDÃO – Vinícius Valcanaia
      • Edição N. 027 »
        • PITÚ SOUR – Bruna Beber
        • Dois Poemas de Luci Collin
      • Edição N. 026 »
        • Poema visual – Ronal Du
      • Edição N 025 »
        • LIVE BY REQUEST – Luci Collin
        • D R A M A T U R G I A M O D E R N A: Textos dramáticos de vanguarda – Organização: Adriane Viz Veiga, Giovana Beatriz Manrique Ursini, Larissa Ceres Lagos e Vanessa Geronimo.
        • AD ASTRA – William Faulkner – Tradução de Sueli Cavendish
      • Edição N. 024 »
        • Breve antologia de contos brasileiros contemporâneos »
          • As certezas e as palavras – Carlos Henrique Schroeder
          • ISTO É LITERATURA FEMININA OU SEJA (autoretorto) – Luci Collin
          • O voo de Ryouji – Marcio Renato dos Santos
          • COMO NÃO ESCREVER UM CONTO SOBRE COMIDA E BEBIDA – Maria Esther Maciel
          • O ponto – Márwio Câmara
          • A tempestade e a minha boca – Pádua Fernandes
          • A CRIATURA QUE NADAVA EM CÍRCULOS – Péricles Prade
          • O passeio – Veronica Stigger
        • MOYA CANNON – POEMAS – Tradução de Luci Collin
        • Poemas de Aleksander Wat – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Poemas de Zbigniew Herbert – Traduções de Piotr Kilanowski
      • Edição N. 023 »
        • Antologia de Poesia Brasileira Contemporânea – Organização Dirce Waltrick do Amarante »
          • SEM TÍTULO – Annita Costa Malufe
          • 111 – Cláudio Trindade
          • Run the Voodoo Down – Delmo Montenegro
          • NO PASAR – Dennis Radünz
          • FRAGMENTO DEL HABLA DE UNA MÁSCARA PRIMITIVA FUTURISTA ENCONTRADA NUMA LOJA DE ANTIGUIDADES EM ASUNCIÓN DEL PARAGUAY – Douglas Diegues
          • PROJETO FRACASSO – Eduardo Sterzi
          • TESTEMUNHO – Fabio Weintraub
          • UMA NOITE – Fabrício Marques
          • JÓIAS DA COROA – Francesca Angiolillo
          • FÁBULA – Josely Vianna Baptista
          • DÁDIVA – José Kozer – Tradução de Josely Vianna Baptista
          • LILIES OF THE VALLEY – Jussara Salazar
          • A DAMA DA LUA – Livio Tragtenberg/ Haroldo de Campos
          • Contato – Leonardo Gandolfi
          • ÁLBUM – Luci Collin
          • station wagon [anotações roubadas para o homem da caravan] – Manoel Ricardo de Lima
          • DIVINE GRACE / GRAÇA DIVINA (silence, sweat and tears / silêncio, suor e lágrimas) – Marcelo Tápia
          • SOBRE ESCREVER – Ricardo Aleixo
          • TANKA – Ricardo Corona
          • CONVERSA DE BOTECO – Ricardo Domeneck
          • HERDAR – Sérgio Alcides
          • A CARROÇA DAS IMAGENS – Sérgio Medeiros
          • ANOTHER TIME – Virna Teixeira
          • UM CANTO DO HOMEM-SOMBRA – Xamã hupd’äh, da fronteira com a Colômbia, Ponciano Socot
      • Edição N. 022 »
        • “Alice”, de Lewis Carroll – Peça Sonora
        • Fragmentos @saborpoesia – Ivan Conte
        • Rumo às Margens do Ipiranga – Ivan Conte
      • Edição N. 021 »
        • Poemas de Tomasz Łychowski
        • conspiração – Cláudio Cruz
      • Edição N.020 »
        • Poemas de Vera Albers
        • Tradução de Caixas, de Christophe Tarkos – Clarissa Loyola Comin
        • Cinco gravuras debaixo desse quase céu – Poemas de Telma Scherer
        • O CAPITALISMO É (TAMBÉM) NONSENSE – Lewis Carroll – Tradução de Sérgio Medeiros
        • Sapatos Vermelhos – Raquel Naveira
      • Edição N.19 »
        • MATIZ DAS ARMADILHAS – Luci Collin
        • Poemas de Zbigniew Herbert – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Escrevendo Projetos em Epifania – Ivan Conte
        • Minha Primeira Publicação Científica – Ivan Conte
        • “Mulato? Claro? Pardo? “Branco”?Ser negro ou não ser negro, eis a questão!” – Roberta Lira
        • Carta para uma amada – Ronaldo Pinheiro Duarte
      • Edição N. 018 »
        • Contra os poetas – Witold Gombrowicz – Trad. Marcelo Paiva de Souza
        • Um poema concreto de Cláudio Trindade – Sérgio Medeiros
        • Elogio ao Bocejo – Ivan Conte
        • Dois contos de Vinícius Valcanaia
        • Raposa – Raquel Naveira
      • Edição N. 017 »
        • Poemas de Jerzy Ficowski, do livro Odczytanie popiołów(A leitura das cinzas) – Traduções de Piotr Kilanowski
        • O som do rio Mersey – Introdução e tradução de Luci Collin
        • Ângulo de guinada, de Ben Lerner – Tradução de Ellen Maria Martins de Vasconcellos
        • Casa Mário de Andrade – Raquel Naveira
        • Cinquenta e sete vezes – Fellipe Lee
        • Teatro – Shasça Milk
      • Edição N. 016 »
        • O encontro – Luiz Costa Lima
        • AMIRI BARAKA – Tradução e apresentação de Luci Collin
        • Três poemas de Czesław Miłosz – Tradução de Piotr Kilanowski
      • Edição N. 015 »
        • Poemas de “O gato de porcelana, o peixe de cera e as coníferas” – Jussara Salazar
        • Poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Sobre o Movimento Pornaso – Zé Amorim e Diego Moreira
        • Poemas do indiano E.V.Ramakrishnan – Tradução de Aurora Bernardini
        • Carta de Bruno Schulz a Stanisław Ignacy Witkiewicz – Tradução de Luiz Henrique Budant
        • Café noturno, de Gottfried Benn – Tradução de Cilene Rohr
        • COCANHA E PASÁRGADA – Raquel Naveira
        • Poema visual de Ronaldo Duarte
      • Edição N.014 »
        • Nijinsky – Minha loucura é o amor da humanidade – Gabriela Mellão
        • Como o mundo foi salvo – Stanisław Lem – Tradução – Piotr Kilanowski
        • Toda sexta – Vinícius Valcanaia
      • Edição N. 013 »
        • Dois poemas de Iossif Brodskii – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Uma pequena antologia de poemas de Claudio Willer
        • Advento- Luci Collin
        • “Não eu”, de Samuel Beckett – Tradução de Lauro Baldini
        • “O buraco” – Sérgio Medeiros
      • Edição – N. 012 »
        • As quatro meninas, de Pablo Picasso – Tradução de Ivo Barroso
        • “Livre-arbítrio” – Caetano Galindo
      • Edição – N. 011 »
        • A fabulosa gastronomia futurista italiana – Aurora Bernardini
        • O elefante e a borboleta – E. E. Cummings
        • A Bunda e seus envolventes – João Henrique Fidelis Fernandes
        • “O Espelho” e “Um Homem” – Ronaldo Pinheiro Duarte
        • Sussurro – Eduardo Marques Alexandre
      • Edição – N. 010 »
        • Duas peças curtas de Daniil Kharms
        • “A Cantora Careca” – Eugène Ionesco
        • Dois poemas de “Viagens e passeios às ilhas” – Sérgio Medeiros
      • Edição – N.009 »
        • Conheça alguns semifinalistas do Prêmio Portugal Telecom 2013
        • Descripción Ignorante – Washington Benavides
        • Fratura Exposta – Shasça
        • As conversas de Yago com o seu terapeuta – Blanca Castelló
      • Edição – N.008 »
        • Tenros Botões – Gertrude Stein – Trad. Luci Collin
      • Edição – N. 007 »
        • Fragmentos do livro “Curare”, de Ricardo Corona
        • Estilo da boca – Ricardo Corona
        • ferreiro músico – Ricardo Corona
        • Poema de Douglas Diegues
        • Desenho a traço – Luci Collin
        • (O quarto) – Jacqueline Kremer
        • A fuga (ou a covardia nossa de cada dia) – Priscila Andreza de Souza
        • Cabelo – Direção Priscila de Souza Serafim
      • Edição — N. 006 »
        • viver das life — Bruno Felipe Rothbarth Decker
        • Inverno -Tobias Nunnes
        • Carta para uma amiga de infância — Priscila Andreza de Souza
        • Experiência de leitura – Gisele Aparecida Farias
        • Rituais diários – Francielly Cabral
      • Edição — N. 005 »
        • Encontro com o Vampiro: crônica de um retrato 3 X 1 — Jussara Salazar
        • Ruídos — Clélia Mello
        • Leitura de “Galáxias”, de Haroldo de Campos – Juliana Schiavo
        • Mulheres — Juliana Schiavo
        • Biografia dos não nascidos. Na terra dos não publicados — Cezar Pizetta
        • O xamã que caçou o totem — Sérgio Medeiros
        • Verônica — Priscila Andreza de Souza
        • Mambruxólico — Cláudio Cruz
      • Edição – N.004 »
        • “Com que se pode jogar” – Luci Collin
        • Pantagruel e seus companheiros -Tradução de Clélia Mello
        • Curta “O Senhor Valéry” – Anderson Luiz de Souza, Bruna Brito Soares, Eduardo Stahlin Costa Hoffmann, Ivi Louise Horst, Jacqueline Kremer
        • Documentário “Pelas Lentes do Palco” – Marina Veshagem
        • Reflexão sobre o processo de trabalho “Em busca do próprio clown” – Guilherme Freitas de Oliveira
        • Descobrindo um clown – Angela Cristina Victoriano
        • Duas crônicas – Priscila Andreza de Souza
        • Poemas de Rodrigo de Haro lidos por Clélia Mello
        • A voz da experimentação – Sérgio Medeiros
        • “João Sem-Terra”, de Ivan Goll – Tradução de Maria Aparecida Barbosa
      • Edição – N. 003 »
        • Ballet Mécanique – Fernand Léger – 1924
        • Vida do Grande D. Quixote De La Mancha e do gordo Sancho Pança – Antônio José, o Judeu
        • Poemas de Duda Machado
        • Um entardecer – Tradução de Ana Helena Souza
        • Archivística de un Expatriado – Luizete Guimarães Barros
        • Laura – a fútil – Priscila Andreza de Souza
      • Edição – N.002 »
        • O que aconteceu (Peça em cinco atos), de Gertrude Stein, Tradução de Luci Collin
        • Duas ou três coisas que eu sei dela (pequeno oratório lírico-dramático – Cláudio Cruz
        • Os Anões, adaptação para o teatro do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Jacqueline Kremer
        • Os anões olham para o teto, adaptação para o teatro do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Marina Veshagem
        • As Bichonas, adaptação do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Henrique Furtado
        • Leitura de Fragmentos do Conto “Meu tio Iauretê”, de João Guimarães Rosa – Priscila Andreza de Souza
        • A queda – Thiago Santanna
      • Edição – N.001 »
        • Um Butô Selenita – Sérgio Medeiros
        • Esperando Godot
        • Ubu Rei – Guilherme Freitas de Oliveira
  • Teatro na Praia/ Textos Criativos
  • Edição N. 028

Edição N. 028

— — VERSOS INÉDITOS DE AFFONSO ÁVILA – Kaio Carmona

— — O essencial é completamente visível aos olhos – Rosario Lázaro Igoa – Tradução: Giordana Antônia Sfredo

— — DOS NOMES – Paulo Henriques Britto

— — Carta de Sully Prudhomme à Ms. Albert-Emile Sorel – Tradução de Rodrigo Conçole Lage

— — VIOLETAS NA MULTIDÃO – Vinícius Valcanaia

  • Contatos

    Profa. Dra. Aurora Bernardini (USP)
    E-mail: bernaur2@yahoo.com.br

    Profa. Dra. Dirce Waltrick do Amarante (UFSC).
    E-mail: waltrickdoamarantedirce@gmail.com

    Prof. Dr. Sérgio Medeiros (UFSC).
    E-mail: panambi@matrix.com.br

SeTIC
Páginas UFSC
  • Desenvolvido com o CMS de código aberto Wordpress
  • Última atualização do site foi em 25 de março 2020 - 15:43:27