• Ir para o conteúdo 1
  • Ir para o menu 2
  • Ir para a busca 3
  • Ir para o rodapé 4
  • Acessibilidade
  • Alto Contraste
  • Mapa do Site
Brasão da UFSC: A parte central do brasão é composta por uma flâmula. Ela é azul na porção superior e amarela na inferior. Sobre o azul, à esquerda, cinco estrelas brancas formam o cruzeiro do sul; à direita, uma faixa branca tem o texto escrito em vermelho: ars et scientia. Centralizada na parte amarela, há uma roda dentada vermelha quebrada na seção inferior. Duas folhas verdes de palma estão encaixadas no eixo da roda. Uma folha pende para o lado direito e a outra para o lado esquerdo. Atrás da flâmula há uma tocha amarela, da qual enxergamos os extremos: acima, com o fogo desenhado em vermelho, e abaixo, a parte inferior do bastão. Do lado esquerdo da flâmula, há um ramo verde de carvalho e do lado direito um ramo verde de louro. A parte inferior do brasão é composta por uma faixa estreita vermelha, escrito em branco: Universidade Federal de Santa Catarina. Abaixo da faixa, escrito em fonte maiúscula azul: UFSC.

Qorpus – Repositório

  • Área Restrita Administradores do Site
Menu
Menu de Navegação
    • Início
    • “… à procura de autor”/Entrevistas »
      • Edição N. 029 »
        • Lendo e traduzindo Solaris, entrevista com Eneida Favre – por Fabiana Gramonski
        • PERFIL E ENTREVISTA COM O TRADUTOR GILSON DIMENSTEIN KOATZ – Por Brenda Bressan Thomé
      • Edição N. 028 »
        • Entrevista com o editor Samuel Léon (Iluminuras)
        • Entrevista com Yéo N’gana – Martha Pulido
      • Edição N. 027 »
        • Entrevista com Marie-Claude Hubert – Marina Bento Veshagem
        • Entrevista com Aurora Fornoni Bernardini – Agnes Ghisi, Helena Bressan Carminati e Patricia Peterle
        • Entrevista com Wanika King Stephens e Franzo King, pastora e cofundador da Saint John Coltrane Church – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição N.026 »
        • Entrevista com o multiartista Ricardo Aleixo – Por Sérgio Medeiros
        • Entrevista de Bob Dyla à Mett Fugl- Tradução de Rodrigo Conçole Lage
      • Edição N.025 »
        • Entrevista com o cineasta irlandês Alan Gilsenan – por Diogo Berns
        • Qorpus entrevista Malcolm McNee
        • Entrevista com Antonia Javiera Cabrera Muñoz – Por Mary Anne Warken S. Sobottka
        • Entrevista com a tradutora de “Os últimos dias da humanidade”, de Karl Kraus, Mariana Ribeiro de Souza – Por Paulo Vitor Schlichting Peçanhuk
      • Edição N. 024 »
        • Qorpus entrevista o professor, tradutor e estudioso da obra de William Shakespeare José Roberto O’Shea
      • Edição N. 023 »
        • DAS ARTES SONORAS À MÚSICA DE RUA – Entrevista com Livio Tragtenberg
      • Edição N. 022 »
        • “A vida passa pouco a pouco”: Claudia Voigt entrevista com Swetlana Geier – Tradução de Silvania Gollnick
        • “Qorpus” entrevista Sérgio Alcides
      • Edição N.021 »
        • ENTREVISTA COM MYRIAM ÁVILA
      • Edição N.020 »
        • Entrevista com John Cage e Merce Cunningham
      • Edição N.019 »
        • Entrevista com Eugène Ionesco
      • Edição N. 018 »
        • Um percurso de vanguarda: Entrevista com Jorge Schwartz – Por Vássia Silveira
      • Edição N. 017 »
        • Entrevista com Paula Glenadel – Sérgio Medeiros
      • Edição N.016 »
        • Entrevista com Evando Nascimento
      • Edição – N.015 »
        • Entrevista com Nuno Ramos
      • Edição – N.014 »
        • Qorpus entrevista o poeta e tradutor francês Jacques Demarcq
      • Edição N. 013 »
        • Qorpus entrevista o poeta, ensaísta e tradutor Claudio Willer
        • Qorpus entrevista Jefferson Bittencourt e José Roberto O’Shea
      • Edição – N. 012 »
        • Entrevista com a dançarina e atriz inglesa Valda Setterfield
        • Entrevista com escritor e agitador cultural catarinense Carlos Henrique Schroeder
      • Edição – N. 011 »
        • Entrevista com o antropólogo Rafael José de Menezes Bastos – Moacir Loth
      • Edição – N.010 »
        • Um teatro para não ser visto: diferentes formas de trabalhar com o público que nâo vê.Três entrevistas – Carolina Volpi
      • Edição – N 009 »
        • Entrevista com Renato Turnes – Telemakos Endler
      • Edição – n. 008 »
        • Entrevista com Dorothy Max Prior – Telemakos Endler
      • Edição – N. 007 »
        • Entrevista com Barbara Biscaro – Telemakos Endler
      • Edição — N. 006 »
        • Jorge Bodanzky, o artista múltiplo — Marina Veshagem
      • Edição — N. 005 »
        • Entrevista com a dramaturga Theresia Walser sobre a peça “As Filhas de King Kong” — Maria Aparecida Barbosa
      • Edição – N. 004 »
        • Entrevista com Jean Nöel, diretor do teatro de la Huchette, Paris, e os atores Christian Termis e Sophie Fontaine – Dirce Waltrick do Amarante
        • Entrevista com o multiartista Rodrigo de Haro – Raquel Wandelli
        • Entrevista com o poeta Duda Machado – Raquel Wandelli
      • Edição – N. 003 »
        • Entrevista com o diretor teatral e músico Jefferson Bittencourt – Jacqueline Kremer e Marina Veshagem
        • Poesia e performance: uma entrevista com Ricardo Aleixo – Sérgio Medeiros
      • Edição – N. 002 »
        • Entrevista com o compositor Silvio Ferraz – Sérgio Medeiros
        • Entrevista com a Profa. Maria de Lourdes Borges – Jacqueline Kremer
      • Edição – N. 001 »
        • Entrevista com Christine Röhrig – Maria Aparecida Barbosa
    • Agenda Cultural »
      • Mollysday 2019
    • Boca de Ouro/Comentários
    • Como é/Ensaios »
      • Edição N. 029 »
        • De duplos e únicos: criação e tradução em Beckett – Ana Helena Souza
        • O BRANCO NO BRANCO: A EPIFANIA DE EUGÊNIO DE ANDRADE – Claudio Daniel
        • Jan Brzechwa – sobre a poesia moderna com um sorriso – Tradução e apresentação: Piotr Kilanowski
        • Nicanor Parra no Brasil? Lido & traduzido! – Mary Anne Warken
        • Carta de um poeta a um senhor e notas sobre a literatura de Robert Walser – Claudia Peterlini
        • Crítica e Tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, para falantes nativos de Florianópolis – Por discentes da Pós-graduação em Estudos da Tradução (UFSC) »
          • “O Corvo”, de Edgar Allan Poe – Versão traduzida diretamente do Inglês para o dialeto regional manezinho da Ilha de Florianópolis por Alison Silveira Morais
          • O Corvo sobrevoando a Ilha – Jacqueline Augusta Leite de Lima
          • “O Corvo” para o dialeto manezinho da ilha de Santa Catarina – Taís Veeck
          • “O corvo” de Alison Silveira Morais – André Luís Leite de Menezes
          • Quando o corvo de Poe encontra as bruxas de Cascaes – Jussie Sedrez Chaves
          • Poe e o Corvo visitam a Ilha da Magia – Natália Elisa Lorensetti Pastore
          • “O CORVO” – TRADUÇÃO COMO RECRIAÇÃO – Jocemar Celinga
          • “O Corvo” de Alison Silveira de Morais – Marcos Antonio Staub
        • Balzac em português – Ana Carolina de Freitas
        • DOIS POETAS DENTRO E FORA DAS ANTOLOGIAS – Sérgio Medeiros
        • Horacio Quiroga e “Los ‘trucs’ del perfecto cuentista” – Tradução de Willian Henrique Cândido Moura
      • Edição N. 028 »
        • Dossiê Beckett e Tradução »
          • Do escrito à voz e vice-versa – Annita Costa Malufe e Silvio Ferraz
          • Beckett e Joyce. Pode entrar! – Vitor Alevato do Amaral
          • CORPO INSTÁVEL: TRADUZINDO EM CENA O CORPO BECKETTIANO – Leonardo Samarino
          • Samuel Beckett – Vida e Obra -Simon Coveney – Tradução: Larissa Ceres Lagos e Daiane Oliveira
        • Julia Engell-Günther (1819 – 1910): uma exilada alemã Um coração que bateu pelo Brasil até seu último suspiro – Elke Dislich
        • Subversão da écfrase em “Primeira foto de Hitler” e “Fotografia de 11 de setembro”, de Wisława Szymborska – Rosalia Rita Evaldt Pirolli
        • Lendo Mitológicas, de Lévi-Strauss, na cia. de Viveiros de Castro – Maria Aparecida Barbosa
        • Horacio Quiroga e o “Manual del perfecto cuentista” – Willian Henrique Cândido Moura
        • REFLEXÕES SOBRE O LIVRO SEJAMOS TODOS FEMINISTAS – Roberta Lira
      • Edição N. 027 »
        • Conversação com Remo Ceserani – Aurora Bernardini
        • Convergências, de Remo Ceserani – um olhar sobre o jogo simbiótico entre os instrumentos literários e os outros saberes na cultura contemporânea – Valteir Vaz
        • O poeta Ivan Goll e a tradução do Ulisses, de James Joyce, à língua alemã – Maria Aparecida Barbosa
        • Diários de Escritores: Breve resenha do livro homônimo de Myriam Ávila – Fabiane Secches
        • Las Vasijas Quebradas, Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”, de Andrés Claro – Elys Regina Zils e Mary Anne Warken S. Sobottka
        • Hugo Cabret – Passado e Presente em uma Cena da Adaptação Cinematográfica – Diogo Berns
        • As relações de Clarice Lispector com o mundo anglo-saxão – Javier Martín Párraga/ Tradução de Rosangela Fernandes Eleutério
        • A Realização da Existência de Bertrand Russell – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • Beyond the archetype: female agency in Mary Lavin’s “A fable” – Eloísa Dall’Bello
        • A represetação dos poloneses no “Maus” de Art Spiegelman – Aleksandra Pluta
        • PALAVRARMAIS: rastros, restos, registros – Victor Rafael Gonçalves Bento
        • A MÚSICA SAGRADA DE JOHN COLTRANE – Sérgio Medeiros
        • Intercâmbio Brasil/Peru de Mulheres Negras: relatos e reflexões – Roberta Lira
        • “O Inferno de Wall Street são os outros” – Fernando César dos Santos
      • Edição N.026 »
        • Literatura e filosofia – Aurora Bernardini
        • Como é que se diz em polonês. A história da tradução, nascida e nascida – Piotr Kilanowski
        • Um pouco da performance-responsável de Witkacy – Andrea Carla de Miranda Pita
        • HIDRIDISMO, SEMIOSFERA E ENTRE-LUGAR – DUAS MARAFONAS DE WILSON BUENO COMO “PERSONA SEMIÓTICA” – Valteir Vaz
        • Os rastros da composição – Caio Sarack
        • A morte da identidade em “Os mortos”, de James Joyce – Miguel Ângelo Andriolo Mangini
        • O suicídio das classes médias – Nathalie Quintane – Tradução e nota introdutória de Clarissa Comin
        • Grande Sertão: A adaptação Cinematográfica da obra de João Guimarães Rosa – Diogo Berns
        • O começo de uma nova espécie: Antecipações do pós-humano em Segunda Variedade, de Philip K. Dick – Carolina Severo Figueiredo
      • Edição N. 025 »
        • Notas sobre Anna Świrszczyńska e A poesia contra os mitos – Piotr Kilanowski
        • Dostoiévski lê Hegel na Sibéria e cai em prantos? – Flávio Ricardo Vassoler
        • Petulante e Supérflua Introdução à peça de Karl Kraus: Os Últimos Dias da Humanidade – Maria Aparecida Barbosa
        • Finnegans Wake, textualmente – François Van Laere – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveir
        • Teatro, linguagem e tradução: Samuel Beckett e a tradução de Fim de partida – Larissa Ceres Lagos
        • Maria Firmina: o centenário da morte da primeira romancista negra do Brasil – Bruna Meneguetti
        • Adaptação Cinematográfica nos Direitos Autorais: História e Contextualização – Diogo Berns
        • Cúmplices e vítimas, de François Mauriac – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
      • Edição N.024 »
        • As poéticas de Joyce segundo Umberto – Aurora Bernardini
        • Samuel Beckett e seus duplos: espelhos, abismos e outras vertigens literárias, de Cláudia Maria de Vasconcellos – Ana Helena Souza
        • Os Rubaiyat de Manuel Bandeira e de Torrieri Guimarães – Denise Bottmann
        • Cinema no contexto da história da arte – Donny Correia
        • As poéticas de Joyce: Finnegans Wake – Aurora Bernardini
        • Manifesto Kurima Bantu Mulheres Mudempodiro – Roberta Lira
        • Transcriação em tradução poética de edição eletrônica trilíngue – Luizete Guimarães Barros
        • Do Grotesco ao Sublime em Anjo Negro (1946), uma peça expressionista – Renata Da Silva Dias Pereira de Vargas
        • Inspiração versus plágio na dança – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • Con Azorín, muere del todo la generación del 98, de Vicente Aleixandre – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • Os Dois Abismos da Alma – The Two abyss of the soul, Costica Bradatan – Tradução Bruno Garcia
        • Ran – A influência da cultura japonesa na adaptação cinematográfica de King Lear – Diogo Berns
        • Poesia: sussurro, grito e silêncio – sobre três poemas de Iossif Brodskii, Aleksander Wat e Zbigniew Herbert – Piotr Kilanowski
        • BranCura, filme de Giovana Zimermann – ensaio crítico de Luiz Rosemberg Filho
      • Edição N. 23 »
        • Geografias imateriais – Manoel Ricardo de Lima
        • “Sames, Joyce et Beckett” – Ludovic Janvier – Tradução: Leide Daiane de Almeida Oliveira
        • Gaston Bachelard (1884-1962): « Toute nouvelle vérité naît malgré l’évidence» – Aurora Bernardini
        • Encontro com Piglia – Aurora Bernardini
        • Adaptações da Literatura para o Cinema: Uma análise comparativa entre os filmes “Viagem à Lua” e “A Invenção de Hugo Cabret” – Diogo Berns
        • “Os Andaimes da Retórica”, Winston S. Churchill – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • A HORA DA POESIA JOVEM – Sérgio Medeiros
        • A BARCA DOS REFUGIADOS – Raquel Naveira
      • Edição N.22 »
        • Stanislávski – Aurora Bernardini
        • Encontro de andarilhos – Aurora Bernardini
        • SAGARANA: BREVE BALANÇO CRÍTICO-GENÉTICO – Valteir Vaz e Tatiane Costa
        • Entre sertões: esboço para uma crítica à hispanização do termo jagunço em uma tradução de Grande Sertão: Veredas ao espanhol – Vássia Silveira
        • Com Goethe no Naufrágio de Blumenberg – Gabriel Alonso Guimarães
        • Osman Lins e Felisberto Hernández: o escritor e o seu outro – Silviana Deluchi
        • Poesia, ironia e resistência. Wisława Szymborska olha para o totalitarismo – Piotr Kilanowski
        • Arquitetando o Espaço na Literatura: a pintura de Salvator Rosa no conto “O Anacoreta Serapião” – Isabela Marchi Bazan e Mariana Marchi Bazan
        • Karl Valentin na revista de hoje – Isabela Bazan
        • Mulheres na autoria de romances policiais: de Agatha Christie a Gillian Flynn – Fabiane Secches
        • Grandes cidades e relacionamentos interpessoais – uma análise do filme “Medianeras: Buenos Aires na Era do Amor Virtual” (2011) – Alggeri Hendrick Rodrigues
        • Tradução do ensaio “From Falling and Its Opposite and All The In-Berweens”, de Philip Bither – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • Tradução comentada de Dora, de Vanessa Geronimo – Yéo N’gana
        • Tradução comentada de um poema de Yéo N’gana – Vanessa Geronimo
        • A POESIA QUE SEGUE A VOZ DO MENININHO – Sérgio Medeiros
      • Edição N. 21 »
        • Beckett, Péron, Joyce, and the Strange Case of the French ALPs – Patrick O’Neill
        • Goethe em tempos de revolução – Marcus Vinicius Mazzari
        • Do fundo do baú – Aurora Bernardini
        • Dos exilados aos ex-humanos – um passeio pelos abismos da desumanização. “Antígona em Nova Iorque”, de Janusz Głowacki, “Os Emigrantes”, de Sławomir Mrożek e “Esperando Godot”, de Samuel Beckett, em diálogo – Piotr Kilanowski
        • Olhar do eterno viajante, sempre renovando. Sobre “Recomeço”,de Tomasz Łychowski – Piotr Kilanowski
        • Cesura do ente em “Pátio”, de Glauber Rocha – Donny Correia
        • Histórias de amor – sobre o filme “Desencanto” (1945) – Maria Aparecida Barbosa
        • Visões do Brasil: Flusser e Zweig (Visions of Brazil: Flusser e Zweig) – Rafael Alonso
        • Adaptações Cinematográficas oriundas da Literatura: Reflexões sobre os Primeiros Anos do Cinema – Diogo Berns
        • Uma crítica a visão burguesa da caridade: Estudo do monólogo “Caridad” de Jacinto Benavente – Rodrigo Conçole Lage
        • Entre outros – Entrem, outros! – Mariana Cristine Hilgert
        • Linguística de Córpus: algumas ferramentas viáveis à Crítica de Tradução – Paulo Roberto Kloeppel
        • Rimbaud, como teatro – Fellipe Cosme de Oliveira
        • As vítimas de Ionesco – Bruno Brandão Daniel
      • Edição N. 20 »
        • Uma breve conversa sobre As coisas da vida, de António Lobo Antunes – Aurora Bernardini
        • Operar a poesia é desoperar a palavra: pensamentos sobre Pascoli e il Novecento – Patricia Peterle
        • Ingeborg Bachmann: decisão pela palavra – Claudia Cavalcanti
        • Vida dentro da vida, narrativas em abismo: exercícios críticos a partir de Névoa e assobio – Gustavo Silveira Ribeiro
        • MAUS E A DESTRUIÇÃO DA FÁBULA – Larissa Ceres Lagos
        • Tradução comentada de três poemas de Shel Silverstein – Bruno Brandão Daniel
        • O Gênero Horror em Narrativas Seriadas – Diogo Berns
      • Edição N. 19 »
        • Indemonstrável Sonho: reflexões sobre o poema Brinde de Stéphane Mallarmé – Ivan Rodrigo Conte
        • Zbigniew Herbert, Marco(s) Aurélio(s) e a mão estendida entre a herança e a deserção – Piotr Kilanowski
        • Uma tradução para a limerick, de Edward Gorey – Angélica Micoanski
        • Algum lugar em nosso universo – Alencar Schueroff
        • Tradução comentada do poema “The Road Not Taken” (1920), de Robert Frost – Bê Sant’Anna
        • Umusuna e o despertar dos que vieram ao mundo – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição N. 18 »
        • “Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos, amores e a carreira multimidiática de um poema de Wisława Szymborska – Piotr Kilanowski
        • Witold Gombrowicz: a personagem autocriada do escritor em seu diário – Eneida Favre
        • Pós-produção: a poesia de Marcelo Ariel – Diamila Medeiros dos Santos
        • A sentinela noturna: uma leitura do poema “De uma foto”, de Carlito Azevedo – Valteir Vaz
        • A literatura-curumim de Clarice Lispector – Raquel Wandelli Loth
        • Arquivos Poéticos: um olhar eclético no Novecento italiano – Elena Santi
        • A sutileza da crítica – Vássia Silveira
        • Gertrude Stein e o modernismo: A inovação linguístico-poética – Vanessa Geronimo
        • Tempo e espaço nas peças-paisagens de Gertrude Stein – Vanessa Geronimo
        • Como traduzir poesia? Teorias e práticas da tradução – Vanessa Geronimo
        • Cruz e Sousa: um símbolo e uma poética – Elys Regina Zils
        • As contradições em O Rinoceronte de Eugène Ionesco – Marina Veshagem
        • “O PEQUENO PRÍNCIPE”, na adaptação de Mark Osborne – Bruno Brandão Daniel
        • O Pós-Dramático – Agnaldo Stein
        • “O Avental todo sujo de Ovo”, do Grupo Ninho de Teatro – Willian Mario
        • Algumas palavras sobre “NOT I” – Maycon Benedito
      • Edição N. 017 »
        • Herberto Helder e a refabulação do oriente – Claudio Alexandre de Barros Teixeira
        • Dar voz a “um lugar vazio”. Sobre Jerzy Ficowski, memória, silêncio e poesia – Piotr Kilanowski
        • Mímesis repaginada (sobre três livros de Luiz Costa Lima) – Thiago Castañon
        • Reificação e estranhamento: Adorno e Chklóvski – Valteir Vaz
        • Discurso de Homenagem à Laís Corrêa de Araújo – Formatura 115ª turma – Rui Rothe-Neves
        • A escrita do “eu” no diário de Gombrowicz – Eneida Favre
        • Comentários sobre a tradução de “The epipletic Bicycle”, de Edward Gorey – Angélica Micoanski
        • Análise da gravação audiovisual da peça “Accumulation with talking plus Watermotor”, de Trisha Brown – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • Sobre o conceito performance – Jordana Marra
        • Objeto em cena: como? – Paula Scheidt Manoel
        • O corpo obsceno de Nuno Ramos – Sérgio Medeiros
      • Edição N. 016 »
        • Laocoonte o sobre los límites del periodismo y la literatura – Hans Christoph Buch
        • Augusto de Campos: la traducción del nombre – Gonzalo Aguilar
        • Algunas proposiciones para pensar la relación entre poesía y política en la Poesía Concreta Brasileña – Gonzalo Aguilar
        • A arte da memória – Aurora Bernardini
        • A crítica teatral – Dirce Waltrick do Amarante
        • “Meu Tio o Iauaretê”: nas assimetrias da linguagem – Valteir Vaz
        • O poeta como testemunha. Uma brevíssima reflexão sobre dois poemas de Czesław Miłosz – Piotr Kilanowski
      • Edição N. 015 »
        • Poemas de la Camera Oscura (Sobre la poesía de Augusto de Campos) – Gonzalo Aguilar
        • O Acaso na Arte – Breves notas de Sócrates a nossos dias – Aurora Bernardini
        • “Mais impossível que Brobdingnag”- “Três Vinténs”, de Bertolt Brecht – Maria Aparecida Barbosa
        • A POESIA DE STÉPHANE MALLARMÉ E CARL ANDRE – Sérgio Medeiros
        • Os nomes e o silêncio. Reflexão sobre dois poemas de Wisława Szymborska no quadro da poesia polonesa sobre Shoah – Piotr Kilanowski
        • Porta – palavra – uma reflexão à margem do filme Caverna dos sonhos esquecidos de Werner Herzog – Piotr Kilanowski
        • E.E.Cummings e a poética da catábase: advérbio como imagem narrativa – Leandro Durazzo
        • Café noturno em Berlin – Cilene Rohr
        • Pós-modernismo e Pós-estruturalismo: semelhanças de família – Valteir Vaz
        • A linguagem cinematográfica como (des)articulador das identidades em A-B-Sudario de Jacinta Escudos – Christy Beatriz NajarroGuzmán
        • “A palavra inicial era um delírio”: traduzindo A mitificação da realidade, de Bruno Schulz – Luiz Henrique Budant
        • O SILÊNCIO EM “PLAY”, DE SAMUEL BECKETT – Fellipe Cosme de Oliveira
        • Tributo a Marina Abramović – Textos de Bruno Santos, Patrícia Guollo Patricio e Fabrício Gastaldi
      • Edição N. 014 »
        • Sobre as máquinas e os seus humanos. Algumas considerações sobre As fábulas de robôs e Ciberíada de Stanisław Lem – Piotr Kilanowski
        • Bruno Schulz: palavras que criam mundos – Luiz Henrique Budant
        • De Abadiânia para Londres: a última performance de Marina Abramovic – Dirce Waltrick do Amarante
        • A resistência do mundo mudo – Raquel Wandelli Loth
        • O itinerário em Ablativo – Aline Fogaça
        • Poesia Sonora em Antonin Artaud – Da poesia sonora à presença de um corpo sonoro em cena – Fellipe Cosme de Oliveira
        • Resenha de “Trishapensamento: espaço como previsão meteorológica”, de Adriana Banana – Giovana Ursini
        • A cantora careca ou eu e você de peruca – Bruno Santos
        • Sobre a fotografia – Henrique Pereira
      • Edição N. 013 »
        • Chklovski não era cocoroca – Myriam Ávila
        • “Me culparam por tudo, fora o mau tempo…”. Sobre a vida e a poesia de Iossif Brodskii – Piotr Kilanowski
        • Surrealismo no Brasil: crítica e criação literária — Claudio Willer
        • O poeta no romance “Il fuoco” e em outros romances – Sérgio Medeiros
        • Resistência da arte no mosaico Alegoria das Artes de Di Cavalcanti – Cilene Rohr
        • Satie: dramaturgia de Jarry à Ionesco – Marina Veshagem
        • A Teoria da Transcriação de Haroldo de Campos: O Tradutor como Recriador – Vanessa Geronimo
        • Surrealismo e América Latina: reflexões gerais – Elys Regina Zils
        • Uma breve reflexão sobre “Not I” – Larissa Ceres
        • Edward Gorey: uma breve introdução – Angelica Micoanski
        • A vida inconcebível. Sobre os poemas de Wisława Szymborska – Wojciech Ligęza – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Reflexões sobre a obra de Trisha Brown – Giovana Ursini
        • Butoh: expressão e movimento na identidade cultural da dança contemporânea – Fabrício Gastaldi
        • “Otelo”, a partir da obra de Shakespeare – Jucimara Costa Wachholz
        • Dois olhares sobre “O buraco” – alunos do curso de Artes Cênicas da UFSC
        • “Otelo” pelo grupo Persona Cia de Teatro – Amanda Picinini Pagliosa
        • Analise da adaptação da obra “Otelo”, do grupo Persona Cia de Teatro – Beatriz de Freitas Figueiredo
      • Edição – N. 012 »
        • A tradução selvagem de Thomas Carlyle: Sartor Resartus – Ana Helena Souza
        • O nonsense na tradução de “Le Piège de Méduse” – Marina Bento Veshagem
        • O “Manifesto do Surrealismo” completa noventa anos – Dirce Waltrick do Amarante
        • Análise poética de passagens do livro “Minha vida na arte”, de Constantin Stanislavski – Fellipe Cosme de Oliveira
      • Edição – N.011 »
        • Tropeçar em poesia: um alerta – Myriam Ávila
        • Beckett e o corpo: algumas anotações – Dirce Waltrick do Amarante
        • Por uma tradução do teatro para o teatro – Marina Bento Veshagem
        • O teatro de Gertrude Stein e a tradução de Augusto de Campos – Vanessa Gerônimo
        • Entre Lobos e Cordeiros: As Entrelinhas da Arte Contemporânea – Eduardo Marques Alexandre
        • Um nó de afeto entre Colker & Brown – Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte
        • A autenticidade do universo de Copi – Telemakos Endler
        • Ha Ha Ha! É Lobato! – Agnaldo Stein da Silva
      • Edição – N. 010 »
        • Autonomia, pós-autonomia, an-autonomia – Raul Antelo
        • O teatro do absurdo de Daniil Kharms – Aurora Bernardini
        • A Branca de Neve de Paul McCarthy – Dirce Waltrick do Amarante
        • Mas que absurdo, hein? – Telemakos Endler
        • Fragmentos Perfomáticos – Ana Carolina Cunha da Conceição e Eduardo Marques Alexandre
        • Valquiria Vasconcelos da Piedade, Alinne Fedrigo e Ronaldo Pinheiro Duarte discutem a obra de Nelson Rodrigues
        • A censura como instrumento da guerra psicológica – Alexandre Nodari
      • Edição – N. 009 »
        • Aristófanes vai à escola – Adriane da Silva Duarte
        • Notas intempestivas, um ensaio – Júlia Studart
        • Esculturas verbais: a poesia de Carl Andre e Richard Long – Sérgio Medeiros
        • Notas sobre Erik Satie – Marina Veshagem
        • Alice no País das Maravilhas e o nonsense – Mantra Santos
        • Como dizer o indizível – Blanca Castelló
      • Edição – N.008 »
        • Poética da penúria: o ator beckettiano — Fernando Faria
        • Um Leminski cheio de graça – Sérgio Medeiros
        • Trisha Brown se despede da carreira – Dirce Waltrick do Amarante
        • A última coreografia – Sérgio Medeiros
        • 100 anos de A sagração da primavera, de Igor Stravínski – Dirce Waltrick do Amarante
        • Paper Macbeth rumo a Vigo – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição – N.007 »
        • Nelson Rodrigues e o mundo Kitsch – Dirce Waltrick do Amarante
        • Nelson Rodrigues como ele é… — Telemakos Endler
        • Nelson Rodrigues, gênio ou farsa? – Juliana Schiavo
        • “Toda a nudez será castigada” – Jacqueline Kremer
        • Análise de “Bread Man”, de Tatsumi Orimoto – Telemakos Endler
        • Tatsumi Orimoto e sua máscara – Mantra Santos
        • “Hamlet In Quarto” – Mantra Santos
        • A expertise da “Menina Boba” – Telemakos Endler
      • Edição – N. 006 »
        • Poesia e subjetividade animal – Maria Esther Maciel
        • Mallarmé e o Teatro: rápidos comentários sobre uma relação importante — Sandra M. Stroparo
        • Educação à vol d’ oiseaux: do primário ao doutorado — Aurora Bernardini
        • “Peixe sente dor (!)”: A relação entre o homem e o animal — Dirce Waltrick do Amarante
        • A tragédia das sensações doloridas, a palavra falada no corpo — Tobias Nunnes
        • Dores, Dúvidas, Delícias — Lorenzo Lombardi
        • Considerações sobre o xamã — Leandro da Silva Batista
      • Edição – N. 005 »
        • “La Destrucción fue mi Beatriz” e “Apátrida, doscientos años y unos días”, de Rafael Spregelburd — Luz Rodríguez Carranza
        • A escrita de Gonçalo M. Tavares: teatro, colher e boca — Júlia Studart
        • História como mito: argentinos e as Ilhas Malvinas — Alexandre Fernandez Vaz
        • Jantando com Mariana Abramović — Dirce Waltrick do Amarante
        • “As filhas de King Kong”, de Theresia Walser — Nathália Menotti Mazini
        • Bufão — Henrique Zielinski Furtado
      • Edição – N.004 »
        • Misere não é miséria – a tradução brasileira do teatro de Kroetz – Werner Heidermann
        • Melancolia e esperança: “O palhaço”, de Selton Mello – Alexandre Fernandez Vaz
        • “Tomboy” – Aurora Bernardini
        • Uma boa dose de “Oxigênio” – Márcio Cabral Silva
        • Pensando o teatro… – Angélica R. Mahfuz
        • Um olhar sobre “Um Artista da Fome” – Giovana Beatriz Manrique Ursini
        • E o teatro infantil? – Dirce Waltrick do Amarante
      • Edição – N. 003 »
        • Sobre o Teatro de Antônio José, o Judeu – Aurora Bernardini
        • Teatro Surrealista – anotações sobre Goll – Maria Aparecida Barbosa
        • O Teatro de Machado de Assis e a Comédia Francesa – Helena Tornquist
        • Foi Carmen Miranda – Emilie Sugai
        • Num Átimo: o teatro futurista – Dirce Waltrick do Amarante
        • (Des)construir – Henrique Zielinski Furtado
        • Ballet… “Ballet mécanique” e a mecânia de Léger – Jacqueline Kremer
      • Edição – N. 002 »
        • Cerimonial e Anacronismo: Ollantay – Raúl Antelo
        • Nelson Rodrigues monumental? – Dirce Waltrick do Amarante
        • Dorotéia: um jogo de espelhos? – Maria José Moreira F. França
      • Edição – N. 001 »
        • Pirandello: O humor e a Obra – Aurora Bernardini
        • Ficção e Teatro de Samuel Beckett: Procedimentos Comuns – Ana Helena Souza
        • Etnopoética: da Vanguarda à Poesia “Primitiva” – Dirce Waltrick do Amarante
        • Jarry, Vanguardas, Ubus-Rei e Brasil – Marina Veshagem
        • Inspeção Geral: Farda, Comédia ou Sátira? – Magda Jacqueline M. Kremer
        • “Seis Personagens à Procura de Autor” e “A tragédia de um Personagem” de Luigi Pirandello – Priscila Andreza de Souza
    • Conselho Editorial
    • Contato
    • Editorial
    • Fascículo Atual
    • Fascículos Anteriores »
      • Edição N.028
      • Edição N.027
      • Edição N. 026
      • Edição N.025
      • Edição N.024
      • Edição N.023
      • Edição N. 022
      • Edição N. 021
      • Edição N.020
      • Edição N.019
      • Edição N.018
      • Edição – N.017
      • Edição – N. 016
      • Edição – N.015
      • Edição – N.014
      • Edição N. 013
      • Edição – N.012
      • Edição – N. 011
      • EDIÇÃO – N. 010
      • EDIÇÃO – N. 009
      • EDIÇÃO – N. 008
      • EDIÇÃO – N. 007
      • EDIÇÃO – N. 006
      • EDIÇÃO – N. 005
      • EDIÇÃO — N 004
      • EDIÇÃO – N. 003
      • EDIÇÃO – N.002
      • EDIÇÃO – N.001
    • Insulto ao público: peças teatrais »
      • AS QUATRO MENINAS – Pablo Picasso – Tradução de Ivo Barroso
      • A CANTORA CARECA – Eugène Ionesco – Tradução de Dirce Waltrick do Amarante
      • NÃO EU – Samuel Beckett – Tradução de Lauro Baldini
      • Não EU – Samuel Beckett – Tradução de Larissa Ceres Lago
      • Nijinsky – Minha loucura é o amor da humanidade de Gabriela Mellão
      • O BURACO, de Sérgio Medeiros
      • O CONTRATO (Síntese Teatral) – F. T. Marinetti – Tradução de Dirce Waltrick do Amarante
      • ACABADO (Drama de Objetos), de Gugliemo Jannelli – Tradução de Dirce Waltrick do Amarante
      • CARIDADE (monólogo) – Jacinto Benavente – Tradução: Rodrigo Conçole Lage
      • VÍTIMAS DO DEVER – Eugène Ionesco – Tradução: Bruno Brandão Daniel
      • O JORNAL DE ONTEM – Karl Valentin – Tradução de Isabela Bazan
      • Por que Juan se afastou da bebida – Jacinto Benavente – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
      • Uma caixa de sapatos vazia – VirgilioPiñera – Tradução de Cláudia Silveyra D’Avila
      • Alice – retrato de mulher que cozinha ao fundo – Marina Corazza
      • CENA MORTA – Jefferson Bittencourt
      • AS DUAS MORTES DE ROGER CASEMENT – DOMINGOS NUNEZ
      • AS EMAS DO GENERAL STROESSNER – Sérgio Medeiros
      • Um pássaro sobre o frio – Afonso Jr. Ferreira de Lima
      • FAST FOOD – FAST LOVE OU O AMOR SE DÁ ATRAVÉS DO ESTÔMAGO (Cenas sobre a fome e o amor) – Bernhard Studlar. Tradução de Paulo Ricardo Berton
      • LUAR (Compenetração alógica), de Fillipo Tommaso Marinetti – Tradução: Dirce Waltrick do Amarante
    • Integrantes
    • ISSN 2237-0617
    • Normas de publicação
    • Qualis (CAPES) – B4
    • Site sobre Ecopoesia (Universidade de Alberta/Canadá)- Profa. Odile Cisneros
    • Sobre
    • Teatro na Praia/ Textos Criativos »
      • Árvores da vida caligrafadas e outros poemas, de Sérgio Medeiros
      • Caligrafias Ameríndias, de Sérgio Medeiros
      • Edição N. 029 »
        • XIX bichos tipográficos animados – Guto Lacaz
        • Corpografias – Iam Campigotto
        • Um caligrama colorido – Sérgio Medeiros
        • Seis poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Eneida Favre
        • “A mula e o boi”, de Jacinto Benavente – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • A Casa Velha na Alameda Vauxhall The Old House in Vauxhall Walk De Charlotte Riddell – Tradução de Elis Maria Cogo e Taís Cristina Veeck
      • Edição N. 028 »
        • VERSOS INÉDITOS DE AFFONSO ÁVILA – Kaio Carmona
        • O essencial é completamente visível aos olhos – Rosario Lázaro Igoa – Tradução: Giordana Antônia Sfredo
        • DOS NOMES – Paulo Henriques Britto
        • Carta de Sully Prudhomme à Sr. Albert-Emile Sorel – Tradução de Rodrigo Conçole Lage
        • VIOLETAS NA MULTIDÃO – Vinícius Valcanaia
      • Edição N. 027 »
        • PITÚ SOUR – Bruna Beber
        • Dois Poemas de Luci Collin
      • Edição N. 026 »
        • Poema visual – Ronal Du
      • Edição N 025 »
        • LIVE BY REQUEST – Luci Collin
        • D R A M A T U R G I A M O D E R N A: Textos dramáticos de vanguarda – Organização: Adriane Viz Veiga, Giovana Beatriz Manrique Ursini, Larissa Ceres Lagos e Vanessa Geronimo.
        • AD ASTRA – William Faulkner – Tradução de Sueli Cavendish
      • Edição N. 024 »
        • Breve antologia de contos brasileiros contemporâneos »
          • As certezas e as palavras – Carlos Henrique Schroeder
          • ISTO É LITERATURA FEMININA OU SEJA (autoretorto) – Luci Collin
          • O voo de Ryouji – Marcio Renato dos Santos
          • COMO NÃO ESCREVER UM CONTO SOBRE COMIDA E BEBIDA – Maria Esther Maciel
          • O ponto – Márwio Câmara
          • A tempestade e a minha boca – Pádua Fernandes
          • A CRIATURA QUE NADAVA EM CÍRCULOS – Péricles Prade
          • O passeio – Veronica Stigger
        • MOYA CANNON – POEMAS – Tradução de Luci Collin
        • Poemas de Aleksander Wat – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Poemas de Zbigniew Herbert – Traduções de Piotr Kilanowski
      • Edição N. 023 »
        • Antologia de Poesia Brasileira Contemporânea – Organização Dirce Waltrick do Amarante »
          • SEM TÍTULO – Annita Costa Malufe
          • 111 – Cláudio Trindade
          • Run the Voodoo Down – Delmo Montenegro
          • NO PASAR – Dennis Radünz
          • FRAGMENTO DEL HABLA DE UNA MÁSCARA PRIMITIVA FUTURISTA ENCONTRADA NUMA LOJA DE ANTIGUIDADES EM ASUNCIÓN DEL PARAGUAY – Douglas Diegues
          • PROJETO FRACASSO – Eduardo Sterzi
          • TESTEMUNHO – Fabio Weintraub
          • UMA NOITE – Fabrício Marques
          • JÓIAS DA COROA – Francesca Angiolillo
          • FÁBULA – Josely Vianna Baptista
          • DÁDIVA – José Kozer – Tradução de Josely Vianna Baptista
          • LILIES OF THE VALLEY – Jussara Salazar
          • A DAMA DA LUA – Livio Tragtenberg/ Haroldo de Campos
          • Contato – Leonardo Gandolfi
          • ÁLBUM – Luci Collin
          • station wagon [anotações roubadas para o homem da caravan] – Manoel Ricardo de Lima
          • DIVINE GRACE / GRAÇA DIVINA (silence, sweat and tears / silêncio, suor e lágrimas) – Marcelo Tápia
          • SOBRE ESCREVER – Ricardo Aleixo
          • TANKA – Ricardo Corona
          • CONVERSA DE BOTECO – Ricardo Domeneck
          • HERDAR – Sérgio Alcides
          • A CARROÇA DAS IMAGENS – Sérgio Medeiros
          • ANOTHER TIME – Virna Teixeira
          • UM CANTO DO HOMEM-SOMBRA – Xamã hupd’äh, da fronteira com a Colômbia, Ponciano Socot
      • Edição N. 022 »
        • “Alice”, de Lewis Carroll – Peça Sonora
        • Fragmentos @saborpoesia – Ivan Conte
        • Rumo às Margens do Ipiranga – Ivan Conte
      • Edição N. 021 »
        • Poemas de Tomasz Łychowski
        • conspiração – Cláudio Cruz
      • Edição N.020 »
        • Poemas de Vera Albers
        • Tradução de Caixas, de Christophe Tarkos – Clarissa Loyola Comin
        • Cinco gravuras debaixo desse quase céu – Poemas de Telma Scherer
        • O CAPITALISMO É (TAMBÉM) NONSENSE – Lewis Carroll – Tradução de Sérgio Medeiros
        • Sapatos Vermelhos – Raquel Naveira
      • Edição N.19 »
        • MATIZ DAS ARMADILHAS – Luci Collin
        • Poemas de Zbigniew Herbert – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Escrevendo Projetos em Epifania – Ivan Conte
        • Minha Primeira Publicação Científica – Ivan Conte
        • “Mulato? Claro? Pardo? “Branco”?Ser negro ou não ser negro, eis a questão!” – Roberta Lira
        • Carta para uma amada – Ronaldo Pinheiro Duarte
      • Edição N. 018 »
        • Contra os poetas – Witold Gombrowicz – Trad. Marcelo Paiva de Souza
        • Um poema concreto de Cláudio Trindade – Sérgio Medeiros
        • Elogio ao Bocejo – Ivan Conte
        • Dois contos de Vinícius Valcanaia
        • Raposa – Raquel Naveira
      • Edição N. 017 »
        • Poemas de Jerzy Ficowski, do livro Odczytanie popiołów(A leitura das cinzas) – Traduções de Piotr Kilanowski
        • O som do rio Mersey – Introdução e tradução de Luci Collin
        • Ângulo de guinada, de Ben Lerner – Tradução de Ellen Maria Martins de Vasconcellos
        • Casa Mário de Andrade – Raquel Naveira
        • Cinquenta e sete vezes – Fellipe Lee
        • Teatro – Shasça Milk
      • Edição N. 016 »
        • O encontro – Luiz Costa Lima
        • AMIRI BARAKA – Tradução e apresentação de Luci Collin
        • Três poemas de Czesław Miłosz – Tradução de Piotr Kilanowski
      • Edição N. 015 »
        • Poemas de “O gato de porcelana, o peixe de cera e as coníferas” – Jussara Salazar
        • Poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Sobre o Movimento Pornaso – Zé Amorim e Diego Moreira
        • Poemas do indiano E.V.Ramakrishnan – Tradução de Aurora Bernardini
        • Carta de Bruno Schulz a Stanisław Ignacy Witkiewicz – Tradução de Luiz Henrique Budant
        • Café noturno, de Gottfried Benn – Tradução de Cilene Rohr
        • COCANHA E PASÁRGADA – Raquel Naveira
        • Poema visual de Ronaldo Duarte
      • Edição N.014 »
        • Nijinsky – Minha loucura é o amor da humanidade – Gabriela Mellão
        • Como o mundo foi salvo – Stanisław Lem – Tradução – Piotr Kilanowski
        • Toda sexta – Vinícius Valcanaia
      • Edição N. 013 »
        • Dois poemas de Iossif Brodskii – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Poemas de Wisława Szymborska – Tradução de Piotr Kilanowski
        • Uma pequena antologia de poemas de Claudio Willer
        • Advento- Luci Collin
        • “Não eu”, de Samuel Beckett – Tradução de Lauro Baldini
        • “O buraco” – Sérgio Medeiros
      • Edição – N. 012 »
        • As quatro meninas, de Pablo Picasso – Tradução de Ivo Barroso
        • “Livre-arbítrio” – Caetano Galindo
      • Edição – N. 011 »
        • A fabulosa gastronomia futurista italiana – Aurora Bernardini
        • O elefante e a borboleta – E. E. Cummings
        • A Bunda e seus envolventes – João Henrique Fidelis Fernandes
        • “O Espelho” e “Um Homem” – Ronaldo Pinheiro Duarte
        • Sussurro – Eduardo Marques Alexandre
      • Edição – N. 010 »
        • Duas peças curtas de Daniil Kharms
        • “A Cantora Careca” – Eugène Ionesco
        • Dois poemas de “Viagens e passeios às ilhas” – Sérgio Medeiros
      • Edição – N.009 »
        • Conheça alguns semifinalistas do Prêmio Portugal Telecom 2013
        • Descripción Ignorante – Washington Benavides
        • Fratura Exposta – Shasça
        • As conversas de Yago com o seu terapeuta – Blanca Castelló
      • Edição – N.008 »
        • Tenros Botões – Gertrude Stein – Trad. Luci Collin
      • Edição – N. 007 »
        • Fragmentos do livro “Curare”, de Ricardo Corona
        • Estilo da boca – Ricardo Corona
        • ferreiro músico – Ricardo Corona
        • Poema de Douglas Diegues
        • Desenho a traço – Luci Collin
        • (O quarto) – Jacqueline Kremer
        • A fuga (ou a covardia nossa de cada dia) – Priscila Andreza de Souza
        • Cabelo – Direção Priscila de Souza Serafim
      • Edição — N. 006 »
        • viver das life — Bruno Felipe Rothbarth Decker
        • Inverno -Tobias Nunnes
        • Carta para uma amiga de infância — Priscila Andreza de Souza
        • Experiência de leitura – Gisele Aparecida Farias
        • Rituais diários – Francielly Cabral
      • Edição — N. 005 »
        • Encontro com o Vampiro: crônica de um retrato 3 X 1 — Jussara Salazar
        • Ruídos — Clélia Mello
        • Leitura de “Galáxias”, de Haroldo de Campos – Juliana Schiavo
        • Mulheres — Juliana Schiavo
        • Biografia dos não nascidos. Na terra dos não publicados — Cezar Pizetta
        • O xamã que caçou o totem — Sérgio Medeiros
        • Verônica — Priscila Andreza de Souza
        • Mambruxólico — Cláudio Cruz
      • Edição – N.004 »
        • “Com que se pode jogar” – Luci Collin
        • Pantagruel e seus companheiros -Tradução de Clélia Mello
        • Curta “O Senhor Valéry” – Anderson Luiz de Souza, Bruna Brito Soares, Eduardo Stahlin Costa Hoffmann, Ivi Louise Horst, Jacqueline Kremer
        • Documentário “Pelas Lentes do Palco” – Marina Veshagem
        • Reflexão sobre o processo de trabalho “Em busca do próprio clown” – Guilherme Freitas de Oliveira
        • Descobrindo um clown – Angela Cristina Victoriano
        • Duas crônicas – Priscila Andreza de Souza
        • Poemas de Rodrigo de Haro lidos por Clélia Mello
        • A voz da experimentação – Sérgio Medeiros
        • “João Sem-Terra”, de Ivan Goll – Tradução de Maria Aparecida Barbosa
      • Edição – N. 003 »
        • Ballet Mécanique – Fernand Léger – 1924
        • Vida do Grande D. Quixote De La Mancha e do gordo Sancho Pança – Antônio José, o Judeu
        • Poemas de Duda Machado
        • Um entardecer – Tradução de Ana Helena Souza
        • Archivística de un Expatriado – Luizete Guimarães Barros
        • Laura – a fútil – Priscila Andreza de Souza
      • Edição – N.002 »
        • O que aconteceu (Peça em cinco atos), de Gertrude Stein, Tradução de Luci Collin
        • Duas ou três coisas que eu sei dela (pequeno oratório lírico-dramático – Cláudio Cruz
        • Os Anões, adaptação para o teatro do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Jacqueline Kremer
        • Os anões olham para o teto, adaptação para o teatro do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Marina Veshagem
        • As Bichonas, adaptação do conto “Os anões”, de Verônica Stigger – Henrique Furtado
        • Leitura de Fragmentos do Conto “Meu tio Iauretê”, de João Guimarães Rosa – Priscila Andreza de Souza
        • A queda – Thiago Santanna
      • Edição – N.001 »
        • Um Butô Selenita – Sérgio Medeiros
        • Esperando Godot
        • Ubu Rei – Guilherme Freitas de Oliveira
  • Teatro na Praia/ Textos Criativos
  • Edição N. 023
  • Antologia de Poesia Brasileira Contemporânea – Organização Dirce Waltrick do Amarante
  • Run the Voodoo Down – Delmo Montenegro

Run the Voodoo Down – Delmo Montenegro

Run the Voodoo Down

Delmo Montenegro

(clique uma vez em cima da imagem para aumentá-la)

DELMO1

DELMO 2

DELMO3

DELMO 4

DELMO 5

DELMO6

 

 

  • Contatos

    Profa. Dra. Aurora Bernardini (USP)
    E-mail: bernaur2@yahoo.com.br

    Profa. Dra. Dirce Waltrick do Amarante (UFSC).
    E-mail: waltrickdoamarantedirce@gmail.com

    Prof. Dr. Sérgio Medeiros (UFSC).
    E-mail: panambi@matrix.com.br

SeTIC
Páginas UFSC
  • Desenvolvido com o CMS de código aberto Wordpress
  • Última atualização do site foi em 25 de março 2020 - 15:43:27