“O Corvo”, de Edgar Allan Poe – Versão traduzida diretamente do Inglês para o dialeto regional manezinho da Ilha de Florianópolis por Alison Silveira Morais
O Corvo
Edgar Allan Poe
Versão traduzida diretamente do Inglês para o dialeto regional manezinho da Ilha de Florianópolis* por
Alison Silveira Morais**
https://soundcloud.com/jussie-sedrez-chaves/gravacao-de-o-corvo-manezes
Ua vêx, nua meia noite borocoxô, pensava eu meio banzo, meio tanso
Fazeno serão em cima de ua purção de livro baita cheio de bolô
Quase pegano no sono, já pescano, tomê lhe um cagaço di repente,
Olguém batia, degavarzinho – degavarzinho no batente
É um visitante xarope ua hora dessa, um demente – futurei – batendo assim digavarzinho no meu batente. Só isso só, nada máx.
Ôrra, me alembro bem certinho, foi num Dezembro intojado
Bem gelado, parecia mais embruxado, o brasêro mali mali acendia
E eu só isperava o sóli raiá, o amanhecê do dia
Em vão tentava consolar minha desgraça
Com os livru comido di traça
Desgraça di perdê minha Leninha
A rapariga máx linda, minha donzelinha
Que o nome até us anjo do Sinhô sabia: “Leninha”
O rebojão remexia as curtina de casa tudo
Fiquei sentido, carrancudo.
Me encheu de uns calafrio horrívi que nunca senti antex
Digo dinovo,e agora ovindo ax batida do meu coração di repente.
“Ogum visitante querendo di adentrar ua hora dessa, pelo meu batente. Só isso só. Nada máx”
Aligerado fiquei cua alma corajuda
“Sinhôre”, disse eu, “Ôu madame, minha sincera disculpa
Max pra falá verdade tava quóse cuchilano, e logo que veio bateno digavarzinho – digavarzinho no meu batente
Quóse não ovo nada, parecia inconciênte”
Então arreganhei a porta
Um brusco, só breu e nada máx
Naquela escureba toda fiquê expreitano, cagado di medo
Com um pé atráx, parecia um sonho que nunca sonhei, um bruxedo!
Max o silencio não cambava, nem sinali di virá o assussego
E a única palavra que di sussurro si ovia, “Leninha?”
Será capáx? falê pra mim mesmo – e um eco ciciô de volta: “Leninha!”
Só isso só. Nada máx.
Fechando o trinco e voltando, com a alma dentro de mim ardendo
Dinovo, ôvo, mais forte dessa vêgi – em ólgum lugá – ua coisa bateno
“Cróro”, eu disse, “angora deve di ser algua coisa na janela”
Deixa ver o que raio é isso e disimbrulhá o que esse mistério todo me arrevela.
Deixa meu coração pará um bucadinho pra vê o que esse mistério me tráx
Dicerto é ua rajadivento nada máx!”
Abrindo, subi a persiana assustado, quando com um saracutêio um saragaço! Alvoroçado
Me surge um corvo que parece ua aparênça do passado;
Nem sem cumprimentá nem dar ua paradinha
Como se gente fosse, si empandorgô-se porta acima
Si apolerô-se em cima da istatula da Nóssinhóra de Aparecida
Em cima do batente.
E ficô la parado e nada máx
Criatura preta que tornô minha tristeza nun sorriso. E me fex mais contente.
Ua aparênça sisuda que parecia vinda das catacumba
“Apesar de não ter críxta,e com as pluma lisa e bonita que tênx tu” ô disse “parecex que nunca váx te acorvadá , de pensar tolice a noite toda á beira má
“Anda! Fáli! quolé que é o teu nome, vindo assim lá de fora da beira má infernáli!”
Arrespondeu o corvo: “Nunca mági”
Fiquê boquiaberto, um bicho desmazelado desse falando tão imponênte
Apesar de dizê côza sem importânça, não posso negá que é uma bênça vê um bixo desse por essas estânça, bem em cima do meu batente.
Um pássaro, ôu ua criatura empandorgada em cima da estatula no meu batente
Com um nome dêsse: “Nunca mági”.
Máx o corvo, parado em cima de Nóssinhora, só dizia só essa palavra só
Como se a alma dele dependêsse di dizer isso agora.
Nada máx ele falô, nem ua pena máx balanço – Até logo máx que acabê pensano “Ua cambada já veio e já se arrancaro se embora, esse bixo ta só de passági.
Logo vai embora carregando minha esperança janela afora.”
Arrespondeu o corvo: “Nunca mági”.
Tomêli um cagaço, cua resposta tão bem dizida
“Sem erredia” ô disse, “o que esse bixo díx é só o que ele gravô di um dono arrombado na vida, um desgraçado.
Perseguido pela canção di ua vida fatáli e que se cansô-se do seu fardo.
Até a tristeza transforma a canção num funerali de Nunca, Nunca mági”
Max o corvo ainda conseguia torná minha tristeza num sorriso.
Fui direto, dislizo a cadera de balanço e sento,ca renda de bilro forrando me ajeito , e fiquê imaginando e imaginando
Pensando se analiso o que esse bixo agorênto, esquisito, lazarento, horrorívi, um pressági quix dizê com
“Nunca mági”.
Entôn, sentê tinindo em adivinhá, mas nem úa palavra foi dita
Por essa criatura com os ólhos de pomboca acesa que quêma meu peito
Sentê tentando decifrá, com a cabeça recostada na cadera que balançava
As renda de bilro de forrage e o lampião que tudo alumiava
A mesma renda linda de forrage que o lampião alumiava
Que ela não vai sentá nunca mági.
Entôn , parece que o ar ficô más pesado, um aroma invisisel , perfumado
Trazido por um anjo do Sinhô como se fosse uas pegada no chão emplumado
“Ixtepô”, ô disse, sabia… “O Sinhô que mandô ele – através dus anjo – mandô ele pra me dá coráge
Coráge pra esquecê as memória da minha Leninha
Vo me embebedâ! me imbrigá dessa coráge e esquecê a minha Leninha”
Arrespondeu o corvo: “Nunca mági”.
“Ladino!” ô disse “sô curisco! – só extróvax ! bicho do demônho!
Se foi o Satanági ou o rebojão na tempestadi que te trôce até essas
Instância abandonada, nessas terra embruxada
Bem na desgraça dessa casa mali assombrada enton me díj
Existe consolaçã no paraíso do Sinhô?- Te rógo, ti implóro, me fálix”
Arrespondeu o corvo: “Nunca mági”.
“Ladino!” ô disse “sô curisco! – Inscarnento! bicho do demônho!
Pelo paraíso do Sinhô que fica em cima de nóx tudo, pelo Deus que nóx adora em pági
Díx pré’ça alma carregada de amargura, se mesmo longe da esperança minha
Um dia vô revê minha inocênte donzelinha, que os anjo do Sinhô chamam Leninha
Se pelo meno um relance, ua imági, da minha linda donzelinha, que os anjo sabe o nome, Leninha.”
Arrespondeu o corvo: “Nunca mági”.
“Que seja essa, a tua ultima palavra, sô bixo dos inferno!”
Ô ralhê enraivado
“Volta de volta pra tempestade, pra beira má infernáli e vire paisági!
Não quero vê nem úa pena deixada nem lembrança dessas tua mintirada!
Me dêxa quéto denovo! E te arranca dessa estátula! Dessa sagrada imági!”
Arrespondeu o corvo: “Nunca mági”.
E o corvo, parado, nem se mexia, sentadinho, empandorgado
Em cima da estatula de Nóssinhora logo acima do meu batente
Com zóio doente que parecia endemonhado
E a pomboca acesa que arrevelava a sombra no chão daquela plumági.
E a minha alma da sombra que cobre aquele chão
Vai se alevantar
Nunca mági.
*Em um momento durante a graduação tive acesso aos livros de Franklin Cascaes, e o livro “O Fantástico na Ilha de Santa Catarina” em especial me chamou muita atenção. Era um livro de contos sobre “causos” de bruxas em Florianópolis, sendo esses contos escritos em linguagem fonética para retratar justamente a fala do povo nativo da ilha. Para essa tradução usei também o dicionário manezinho e a minha própria vivência.
**Mestrando em Estudos da Tradução.