DÁDIVA – José Kozer – Tradução de Josely Vianna Baptista
DÁDIVA
José Kozer
Tradução de Josely Vianna Baptista
Eu a vi desvestir-se de dez saias,
em cada saia a anciã
devia caber sete vezes:
nua a céu aberto
eu a vi desnudar
a intempérie, as
Plêiades, devolver
a seu corpo murcho,
encolhido,
duas ou três figuras
geométricas
anteriores ao
Universo:
ao menos em
suas manifestações
mais próximas de
minha vista enfraquecida,
argúcia
prejudicada
pela passagem do
tempo, pelo cansaço
ulterior que considero
inseparável do
desconhecimento
perante fatos
maiores, vislumbres
ancestrais, dos
pormenores do
Desceu dos contrafortes onde a neve e sua
visão são eternas,
e as saias iam caindo
a seus pés:
não pude distinguir o pano das saias
de seu corpo
enrugado, a
intempérie de sua
morte, impossível
discernir se a
anciã era
um cume
esboroado, um solo
oco, pernas
sem esteio, seios
em flor: impalpável
maternidade, insensível
aos desejos,
amamentar e
Alquebrada, rés de células, floco negro de uma neve azul
que só existe nos
dois pontos mais
altos do planeta:
nua, em pé,
abriu as pernas, seu
odor atraiu um enxame
de abelhas brancas,
crias de animais
anteriores à Criação:
foram dispostos
numa ordem estabelecida
que a anciã intui,
e após um longo esforço,
parecido ao de uma
música composta
de um só ritornelo,
quase sem notação,
por sinais indicou às
abelhas o costumeiro
caminho da colmeia,
às crias a
forma de entrar
no tempo, surgir
da Criação no dia
correspondente
a sua natureza: duas vezes
soaram suas palmas, e sua
prole fêmea e
macho e fêmea
com macho a vestiu,
saia por saia,
novamente:
em seus peitos
o leite estremeceu,
sugou, sentiu frio e
leveza, calor e
profusão de espécies,
entrou em casa,
ajudou a pôr a
mesa, decidiu que
era a primeira hora
da manhã: e
girando
rodas e bandeirolas
de orações fez dispor
quatro pratos,
quatro xícaras, uma
tigela funda onde
a cevada fumegando
incha, pediu mel,
o frasco de essência
de rosas: espargiu,
a estatura de sua
ascendência dispersou,
e então todos ali, sem pressa,
juntos se puseram a cerzir,
a remendar, a lavar
com empenho, a pôr na
ordem correta
copos, pratos,
a risada
dos descendentes,
onde ficaria o braseiro,
e onde o nascimento
se renova,
e a continuidade da
espécie (eixo
de eixos) sua real
DÁDIVA
La vi despojarse de diez polleras, en cada
pollera la anciana
cabría siete veces:
desnuda a la
intemperie la vi
desnudar la
intemperie, las
Pléyades, restituir
en sus ajadas
carnes contraídas
dos o tres figuras
geométricas
anteriores al
Universo:
al menos en
sus más cercanas
manifestaciones a
mi disminuida vista,
sagacidad
descompensada
por el paso del
tiempo, el cansancio
ulterior que considero
inseparable del
desconocimiento
ante hechos
mayores, atisbos
ancestrales, las
menudencias del
Bajó de las estribaciones donde la nieve y su
visión son perpetuas,
iban cayendo las
polleras a sus pies:
no distinguí la tela
de sus carnes
arrugadas, la
intemperie de su
muerte, imposible
discernir si la
anciana era una
cúspide caída al
suelo, un terreno
desfondado, piernas
sin sostén, pechos
núbiles: impalpable
maternidad, a los
deseos insensible,
dar de mamar y
Manca, celular, copo negro de una nieve azul
que sólo existe en los
dos puntos más
elevados del planeta:
desnuda, en pie, se
abrió de piernas, su
olor atrajo un enjambre
de abejas blancas,
cachorros de animales
anteriores a la Creación:
los dispuso según un
orden estatuido que
la anciana intuye, y
tras un largo esfuerzo
semejante al de una
música compuesta
de una sola repetición,
poca notación, a base
de señales indicó a las
abejas el camino
habitual a la colmena,
a los cachorros la
manera de entrar
en el tiempo, surgir
de la Creación el día
en que corresponde
a su condición: dio
dos palmadas, su
prole hembra y
macho y hembra
con macho la vistió
pollera a pollera de
nuevo: en sus pechos
se estremeció la leche,
tragó, sintió frío y
ligereza, calor y
multitud de especies,
entró en su casa,
ayudó a poner la
mesa, decidió que
era la hora primera
de la mañana: y
dando vueltas a los
tornos y banderolas
de plegarias hizo
colocar cuatro platos,
cuatro tazas, un
cuenco hondo donde
humeando se hincha
la cebada, pidió miel,
el frasco de esencia
de rosas: distribuyó,
la altura de su
procedencia dispersó,
en su lugar se pusieron
entre todos, sin
agitación, a zurcir,
reparar, fregar a
fondo, poner como
corresponde en
orden vasos, platos,
la risa de los
descendientes
donde iría el brasero,
y donde se renueva
el nacimiento y
continuidad de la
especie (eje de
ejes) su real